分享

如何把中国古诗词翻译得精彩绝伦?大神手把手教你~

 王林正水晶牛 2017-04-05

「推荐」


这段时间——

文化综艺类节目《朗读者》刷屏

网友们都从段子手秒变为诗人!

中国古典诗词翻译家

进入大众视线,圈粉无数~

英大分享经典诗词翻译供大家品鉴


——《论语·子罕第九》

子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。

“Four commandments”,Confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”



——《论语·子罕第九》

逝者如斯夫,不舍昼夜。

That streams flow, things do pass away, incessantly, night and day.



——范仲淹《岳阳楼记》

居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

And as an exile as he would be ,he would still preserve his fixation upon the sovereign and his lord.



——王勃《滕王阁序》

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

The descending clouds,align themselves with the solitary bird on their flight in view,

while the tranquility of the water blends in with the dimension of the sky into the same hue.



——辛弃疾《青玉案·元夕》

众里寻他千百度。

蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

Hither and thither,for a thousand and one times my keen searches endure,

Until I turn my back, alas, she gleams in lights, sparse and obscure.


——王夫之《尚书引义·太甲》

新故相推,日生不滞。

Old being doth in mutual repulse of young promise lie,

But the incessant heir of a renew’d sunrise would not die.



以上绝美的诗词翻译都出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱先生之手!



齐文昱先生谙熟英文《圣经》与莎翁作品,中英文名句信手拈来,出口成诵!更多翻译作品赏析(戳我看)


作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;


同时也是一位卓绝的书法家,是中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主。



中英互译本就很难,但齐文昱先生偏要难上加难,始终坚持以古文翻译西方经典,他认为:

文言是汉语文学的精华,最能提高翻译水平的学习方法是翻译文言文,从而达到“国学与外语水平的齐飞。


同样一则文章,普通翻译与古文翻译给人带来的心境和情感体验也截然不同。

下面就以约瑟夫·艾迪生的《威斯敏斯特教堂遐思》为例,来看齐文昱先生是如何进行古文翻译的。

Thoughts in Westminster Abbey

by Joseph Addison


When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.


文章写作的同时代,东方正值乾隆时期。齐文昱先生以当时的国人心境为己境,仿涨潮的《幽梦影》对这篇文章进行了翻译。

 

“serious humour”直译为“心情不好”,但传达不出原文的意境,昱先生将其翻成“心境沉郁”

 

“the gloominess of the place, and the use to which it is applied普通就将其翻译为“那里的地方阴暗,以及对阴暗的利用”,显然“阴暗”这词用得过重,而昱先生用环境“幽深”与心情“怆然”结合表达 “gloominess”,译作“四合幽深,独怜青冢怆然”。

 

“with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it”直译为“加上建筑之庄严,以及长眠于此的人们的状况”,但昱先生结合作者的心境,译作“楼宇肃穆,又叹逝者如斯”,与上文对仗极其工整。

 

“fill the mind with a kind of melancholy”直接翻译为“头脑里充满了一种忧郁”显然不合情景,昱先生以“心下凄惶”来表达。

 

“that is not disagreeable”意为“并非令人不快的沉思”,昱先生以“欣然”代替“并非令人不快”,传达作者在威斯敏斯特教堂历经沉思后所收获的心情,译作“此时情景,不亦欣然”。

 

整段翻译如下:

每于心境沉郁,起行于西敏寺内。

四合幽深,独怜青冢怆然;

楼宇肃穆,又叹逝者如斯。

心下凄惶,竟发博远深思,

此时情景,不亦欣然。


齐文昱先生的翻译并非简单的直译,其翻译之美不在严谨,而在诗性。

译文达意,传达原文的意美;

译文有韵,传达原文的音美;

译文整齐,传达原文的形美。



齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力演绎我所看见的典籍中那些或清贵,或华丽,或超旷,或雄强的美妙语言。



饱含真切深情,做一名虔诚的朗读者与翻译家!


齐文昱先生在CCtalk免费为大家解读莎翁名诗的各版古文,现场传授翻译技巧


主题:精致英伦 风雅中国—莎翁名诗与唐风宋韵

时间:2017年04月06日 20:00—21:00

报名:扫下面二维码,预约课程。


↓扫码免费预约↓

莎翁名诗翻译技巧课


想学好英文、想翻译、想写诗的小伙伴可要提前搬好小板凳哦~

相信不久的将来,你也能自己亲手翻译中国古典诗词,传承经典!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多