区别一、句子长度:英语多长句,汉语多短句 在一个句子中,英语可以把非主语名词按照事件发展的时间(过去/将来)或者和句子主语的关系(主动/被动)两大类处理(同一分句)动词的变形,从而使得句子符合标准的英语语法:一个句子只有一个主语的规则。 中文没有对此有相关规定,举个例子:小明今天早上迟到了,老师罚小明去操场跑步,但是这是不允许的。 小明、老师、这是三个分句的主语。英语不允许三个名词在一个句子中都承担同等地位,它强调的主体的突出(鹤立鸡群)。但是一个句子多个主语恰恰是中文常用的语法形式之一。 二、表达主体:英语多被动,汉语多主动 英语:根据习惯语法“主体突出”原则,当被描述物体题为主体时,人们可以仅仅考虑主语和单个从句的关系来叠加从句——从句之间逻辑要求不高——大大降低句子表达的难度。 汉语强调事情两者的逻辑顺序,在意句与句之间的语义衔接。主动可以让“谁”做了“什么”这两点更清晰,便于读者理解。所以中文更多使用主动。 三、重点顺序:英语多前重心,汉语多后重心 正因为英语“一句一主语”,所以决定了英语要把核心内容放在句子开头的性质,以便令对方快速准确地把握句子大意。在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。而这也决定了英语多省略,汉语多补充的性质。 论中英文两者间表达的详细的差异。我觉得中文更详细。 中华上下几千年文明使得富有情感的诗句广泛流传。诗句赋予中文生命力。中文词组往往有自己的意境与背景,他们层次丰富,情感细腻。枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家。单单只是简单名词额拼凑,一张画面就油然而生,想象的空间在无限扩大。同一事物在不断吟唱的过程中本身就渲染上了浓厚的情感。 这也就是中文的魅力。 |
|