分享

飘柔、潘婷这些牌子的英文名有什么含义?

 昵称22998329 2017-05-03

在缺乏语言环境的场景中学英语确实不易。

但如果做个有心人,你会发现身边潜伏着各种活色生香的学习资源。

其中,外资品牌真真是个大宝藏。

随着咱国门越敞越开,国人腰包越来越鼓,

欧美公司纷至沓来,带来他们的产品,他们的技术,

当然,还有他们的品牌。

可别小看这些个品牌,

且不提品牌老板们多么成功的经营运作手段,

仅仅因为这些牌子能够屹立多年成为经典,

其中的精妙用词和精彩典故就足以提供肥美的八卦素材。


今天不说吃,

我们先从身边熟悉的快消品讲起。

先跟大家聊聊洗发水。


虽说这几年风光不在,

但宝洁旗下的各路产品依然具有世界级的知名度。

想想小时候家里用个飘柔潘婷海飞丝,

那真是洋气得鹤立鸡群。

直到后来学了英语才发现,三个名字的英文名真是各有各精彩。


飘柔恐怕是中国消费最熟悉的洗发水品牌。

这也是最早进入中国市场的外国洗发水品牌。


飘柔的本名叫Rejoice

可是既不指代飘,

也不体现柔,

其本意是感到高兴。

说白了就是so happy.这个词比feel very happy有bigger太多。


不过这个词实在是过于正式,

除了用在品牌和书面语中撑撑场面,

日常口语中最好不要乱来。

WARNING:

特别警告那些喜欢用大词来秀口语的家伙,

表看到外国姑娘好看就上去搭讪:

I rejoice to have you here tonight,

除非你身披盔甲,

且帅到让她相信你是十八世纪的腐国骑士,

专门穿越过来向她求爱。

这个译名真的让多少中国妹子郁闷到冰点,

你说好端端一个姓和名,

怎么就被铺天盖地的广告打上洗发水的标签?

这种点背还不能怪父母的尴尬,

估计也就只有叫苏菲的那帮姑娘可以理解了。


好了,

说回来,

潘婷的本名叫Pantene

这个名字说来话长,

它本来就不是个单词,

更不是英文,

因为潘婷原本是个1945年始创于瑞士的牌子,

80年代才被宝洁收归麾下,

取这个名字是因为洗发水的成分有一种叫做panthenol,

中文名叫做泛酰醇,

是一种可以锁住水分的添加剂。


仔细体会下化学世界的美~

(别夸咱知识渊博,我全招了,这句话虎哥也是从网上摘来的。)


对你没有看错!

我们终于要来认真谈谈海飞丝的事了。

想必不少人已经留意到这个奇葩到过目难忘的英文名称:

head & shoulders

想想真是醉了,

要是哪家国产厂商推出一款“头和肩”牌洗发水,

那吸睛指数简直直奔匹凸匹啊。

聊了宝洁三剑客,

不得不提联合利华。

这两家快消界头牌棋逢对手,

基本上每个品类都能找到贴身肉搏的冤家。


夏士莲应该就是联合立华版的飘柔。

这个品牌的英文名叫hazeline

是一种从榛树(hazel)中提取的物质。

1890年代,

两个美国人在伦敦推出了一款神奇的产品hazeline snow。

和发明可乐的故事极其相似

,这款治疗皮肤轻度损伤的药品竟然卖成了畅销化妆品。


千万不要小看“夏士莲”这三个字,

简直堪称翻译准则“信达雅”的典范。

1916年,

英国人柯尔把Hazeline的产品卖到了中国。

时任商务印书馆经理的张元任

帮他把Hazeline译作夏士莲,

Hazeline Snow译作夏士莲雪花膏。

这三个字,

取意士林中的一朵莲花,

出淤泥而不染。

本来信手拈来的一个品牌名称,

竟然美呆了,

成了翻译史上的百年佳话。



这个品牌主打洗发和沐浴护理,

单挑宝洁家的潘婷。

lux一词来自拉丁语,

本意是光亮(light),

另外暗合luxury一词,

显得高大奢侈。

力士是联合利华为数不多自家做起来的牌子,

最初做香皂起步,

后来逐步向浪漫高贵的女性气质靠拢,

拉来诸如奥黛丽·赫本之类的明星代言,

成就了今天的江湖地位。


最后说说海飞丝的对手清扬。

这个品牌的英文名言简意赅,

一个Clear把去头屑的效果呈现得好有画面感。

顺便送个关联词,

去头屑叫做anti-dandruff。

“蛋抓肤”

想想这画面,

叫头皮屑真是贴切。

对了,

以后洗澡的时候除了哼歌,

还有事干了。

祝各位背单词愉快。

更多英语相关问题,请关注微信公众号“在下林伯虎”(ID:tigerstudio2016)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多