分享

学习文言文不能望文生义

 江山携手 2017-05-13

学习文言文不能望文生义

中学生学习文言文,最容易出现望文生义的毛病。这主要是由于不了解有些词古今义的不同。这里,我们仅举“少”与“稍”、“略微”,而“稍”则相当于现代汉语的“渐渐”。

我们看下面的例子:

一·太后之色少解。(《战国策》)

二·吾抚汝以从楚,辅之以晋,可以少安。(《左传》)

三·上以为能,稍迁至大中大夫。(《史记》)

四·项羽乃疑范增与汉有私,稍夺之权。(《史记》)

第一、二例应将“少”译作“稍、略微”,第三、四例则不可。第3例的意思是“皇上认为(他)有才能,(他)渐渐地升职做到了大中大夫。”这里若把“稍”译作“稍微、略微”是讲不通的。第四例的意思是“于是项羽怀疑范增与汉有秘密来往,就渐渐地夺了范增的权利。”这里将“稍”译作“稍微”就更不对了,既然怀疑范增与汉(敌方)有来往,怎么能只“稍微”夺他一点权力呢。

“曾”与“尝”,在作副词用时,“尝”可以译作现代汉语的“曾经”,“曾”则多译作“居然、甚至、竟”,来表示加强否定的语气。请看下面的例句:

五·尝以十倍之地,百万之师,叩关而攻秦。(《过秦论》)

六·老臣病足,曾不能疾走。(《战国策》)

七·汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(《愚公移山》)

第五例中的“尝”应该译作“曾经”,现代汉语里的“未尝”、“何尝”,就是这种用法。第六例中,老臣(触詟)说的是“(现在)居然”还不能走得快些,不是说“曾经”不能快步走。如果译作“曾经不能快步走”,则言外之意是现在已经能快步走了,这就与原意完全相反了。第七例的意思是“你思想顽固,顽固到不开通的地步,甚至连寡妇、小孩子都不如”。这里的“曾”译作“甚至”比较妥帖。

王力先生曾讲过辨识古今词义不同的重要性。比如“睡”字,在汉代以前是“(坐着)打瞌睡”的意思,和我们现在理解的“睡”不痛,知道了这一点,则《史记》中这样的句子就不难理解了:“卫鞅语是良久,孝公时时睡。”还有“恨”字,《出师表》有这样的句子,“先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息恨桓灵也。”这里的“恨”字相当于现代语的“憾”,而不能做“怨恨”解。

以上分析所用的比较法事确切地掌握词义的一种好方法。同时,正如王力先生所说的,对古今词义的一种好方法。同时,正如王力先生所说,对古今词义不同的词,一定要下功夫记住一些,这样可少犯望文生义的毛病。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多