分享

翻译 | 国外品牌起中文名,务必找一个诗人 ?!

 Sonya_Lee 2017-05-24

推荐阅读



前几天,美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。



这个中文名英文解释:Love People Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。Airbnb 读作 air B and B,其意义是气垫床与早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。



这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。


不过相较于这种翻译较为失败的外国品牌,其实还有很多外国品牌的中文译名是很成功的。下面小渝儿就带大家看看那些经典到爆的品牌翻译名。


Coca-Cola 可口可乐



可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。


然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。


Mercedes-Benz 宾士



也就是我们熟知的“奔驰”。它在大陆叫“奔驰”,在香港叫“平治”,在台湾叫“宾士”。其实无论哪种翻译,都别有一番韵味。但相较而言,小渝儿更喜欢它的台湾翻译。


《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”扼要地传达出了速度感,但对于品牌力求建立的尊贵形象和地位象征,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。


Hazeline 夏士莲



首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。


1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”。


莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。


Channel 香奈儿


很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。


嗯,我不说了,你们自己体会一下。


Evian 依云



名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。


“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。


唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”。这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。


IKEA 宜家



没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋 《诗经·国风·周南》:


桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归, 宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归, 宜其家人。


循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。


善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。


Boeing 波音



你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。


你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。


Longines 浪琴



我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。


就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?


Clear 清扬



《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:


野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。


“清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。


不过看着似乎跟洗发水没多大关系。


Revlon 露华浓



李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:


云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。


见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。


用了产品真能变成这样就好了。


Lancome 兰蔻 & Estee Lauder 雅诗兰黛



“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。


下面就列一列类似的各大品牌所映射的古诗词,不瞎做讲解了。


Clinique 倩碧



清朝 况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》


  • 东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

  • 恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。

  • 妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。

  • 芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。


Clarins 娇韵诗



宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》


  • 对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

  • 欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

  • 翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。

  • 天香染露,晓来衣润谁整。


Make Up For Ever 浮生若梦



唐朝 李白《春夜宴从弟桃花园序》


  • 夫天地者,万物之逆旅也,

  • 光阴者,百代之过客也。

  • 而浮生若梦,

  • 为欢几何?


看了之后是否觉得这些外国品牌的中文译名个个经典?还有哪些是你觉得成功或者失败的外国品牌译名吗?

如有侵权,联系即刻删除

图文信息来源:互联网公开信息

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多