Le Monde 世界报 18 中国国产剧 来自法语哥 00:00 14:13 Le ? made in China ? bient?t sur nos écrans “中国制造”很快将闪亮登场 副标题: Le pays commence à exporter ses formats et multiplie les coproductions internationales. 中国开始出口电视节目加强国际合作制片第一部分: Elle attire toutes les convoitises cathodiques du monde occidental. Avec ses 1,357 milliard de téléspectateurs et ses 3 000 cha?nes, la Chine est l’ultime marché à conquérir pour les sociétés de production étrangères, qui désirent y écouler à prix d’or leurs concepts. 中国吸引着西方世界所有电视人垂涎的目光。凭借13亿5700万的电视观众和3000个电视频道,对于一心想在这里高价出售其思想理念的国外制片公司来说,中国是他们需要征服的终极市场。 Mais, lors du Marché international des programmes de télévision (MipTV) de Cannes, qui s’est terminé le 6 avril, la délégation chinoise ne s’est pas uniquement déplacée pour acquérir les dernières créations anglaises, hollandaises ou américaines. 但在4月6日落下帷幕的法国戛纳电视节上,中国代表们不是仅仅来抢购最新英国、荷兰和美国的电视剧。 Bien au contraire… ? Nous avons beaucoup importé. Maintenant, c’est à notre tour d’exporter. C’est ?a, un dialogue, ?a va dans les deux sens ?, explique Zhu Tao, directeur de la programmation de Shanghai Media Group (SMG). 恰恰相反……“我们已经进口太多了。现在应该轮到我们出口了。是这样的,对话就是双向的。”说这句话的人正是上海文广集团项目总管朱焘。 Le monde entier veut entrer chez eux, mais les Chinois en ont marre d’être per?us comme des acheteurs. Ils veulent désormais vendre leurs formats ?, encha?ne Sandrine Roustan, ancienne directrice des programmes de France 4, qui conseille désormais SMG dans sa stratégie à l’international. 原法国4台节目负责人桑德琳娜·露丝坦说:“全世界都想进入中国市场,但中国人已经厌倦了被别人看成买家,现在他们想当一回卖家出售他们自己的节目。” Cette importante entreprise audiovisuelle vient ainsi de signer un accord de distribution avec le mastodonte Endemol Shine (? Big Brother ?, ? asterchef ), afin qu’il commercialise à travers les continents ? The Next ?, son jeu musical où s’opposent des chanteurs célèbres et des anonymes, qui aurait déjà rassemblé sur la cha?ne Dragon TV jusqu’à 500 millions de personnes. 这家大型音像公司近期与巨头安的摩尔塞恩签下了一份发行协议,旨在将《天籁之战》推广到欧陆各国,这是一档音乐节目,知名歌手与无名草根进行擂台战。该节目在东方卫视已经吸引了5亿观众 Il y a des discussions avec certains pays, dont peut-être la France ?, assure en souriant Zhu Tao. D’autre part, la société de distribution américaine Small World IFT vient de se procurer les droits de ? Sing my Song ?, un format musical créé par Canxing/Star China, diffusé avec succès sur CCTV3, une des cha?nes publiques chinoises. Et ce genre d’exemples ne cesse de se multiplier. 朱焘笑着说:“我们已经和几个国家开始洽谈了,其中可能就有法国”。另外,美国发行公司Small World IFT近期已获得了“中国好歌曲”的版权,该栏目由“灿星公司”推出,在央视3台播出并大获成功。而且该节目类型也在全国各地不停地得到复制。 La Chine veut obtenir une place à la hauteur de ses ambitions dans le marché mondial de la télévision. Pour y parvenir, dirigeants et producteurs peuvent compter sur leur gouvernement, qui a renforcé, en juin 2016, les restrictions sur les émissions étrangères ou d’? inspiration étrangère ?, dans le but de protéger les acteurs nationaux, de stimuler la productionlocale et de favoriser des contenus vantant le patriotisme et les traditions chinoises. 全球电视市场地位的争夺大战也显现了中国在此的雄心壮志。为了达成目的,政府政策成为了企业高层和制片人能够凭靠的力量。2016年中国政府加强境外电视节目和境外改编节目的管控力度。目的是保护国产演员,刺激地方电视创作,以及宣传爱国主义和推广中国传统文化。 Les antennes ne peuvent notamment pas diffuser, entre 19 h 30 et 22 h 30, plus de deux programmes importés au cours de l’année. Les géants de la SVOD, comme Youku Tudou, iQiyi ou Tencent, sont, également, préservés, et peuvent faire souscrire tranquillement des abonnements par millions. 规定在一年当中晚间7点半到10点半之间,所播放国外节目数量不得超过2个。像优酷土豆、爱奇艺以及腾讯这样的视频网站,同样得到了保护可以轻松获得上百万人的订阅。 Soft power ? Au MipTV, du c?té du ? pavillon chinois ? (environ 150 vendeurs et 70 acheteurs), les cha?nes et les producteurs proposent fièrement des milliers d’heures de documentaires – en 4K ou en réalité virtuelle – sur les pandas, les animaux sauvages ou les palais impériaux, ainsi que des fictions d’arts martiaux se déroulant à l’époque médiévale. “软实力” 在戛纳电视节上,在中国区一边前来兜售和收购的商家就有150家和70家之多。电视台和制片人自信满满地推荐着他们上千个小时的纪录片。它们当中不管是讲大熊猫、野生动物和皇宫的纪录片,还是古装武侠故事,都是用4K或虚拟现实高清拍摄录制而成。 Censure oblige, ? il ne faut pas proposer des sujets politiques, polémiques. Ni sexe ni drogue ?, explique Roger Jackson, fondateur de Kinonation, un distributeur américain qui collabore avec la Chine. 美国发行商罗格·杰克森坦言:在中国电视内容审查管控比较严格,“不得涉及政治、性和毒品为主题的内容。”这位Kinonation的创始人目前也正在和中国方面合作。就像在Meetic上一样,我们已经组织两场大型相亲活动。” C’est clairement du “soft power”, fait remarquer Mathieu Béjot, directeur général de TV France International (TVFI), un organisme chargé de promouvoir les ventes de programmes fran?ais à l’étranger. Le but est de faire parler de la Chine à l’international.? 法国国际电视公司总裁马修·贝隆所关注的就是“软实力”.这是一家推动法国节目向国外销售的机构。“软实力的目的就是让全世界更地谈论中国。” Les dirigeants de l’audiovisuel chinois multiplient donc, à cet effet, les coproductions avec des partenaires étrangers dans des projets ambitieux, à l’image du documentaire Big Pacific, un film produit par les cha?nes NHNZ (Nouvelle-Zélande), ZDF (Allemagne), Arte (France), PBS (Etats-Unis) et CCTV9, la cha?ne documentaire de l’audiovisuel chinois. 中国音像公司高层越来越多地倾向于与国外合作方共同制片,都将是一些大手笔的巨著,中国纪录片频道CCTV9将与与新西兰NHNZ,德国ZDF,法国Arte,美国PBS共同拍摄纪录片《广袤太平洋》。 Notre responsabilité en tant que média est de relier la Chine et le monde. La coproduction est une étape importante dans la promotion de la coopération internationale ?, explique Zhang Ning, un des rédacteurs en chef de CCTV. 央视一编导张宁说:“作为媒体,我们的责任就在于将中国与世界相连,共同制品在国际合作方面就是重要的一步。 Nous recevons des tas de projets, mais ils passent toujours à c?té, précise Sandrine Roustan. Avant de proposer quelque chose, les producteurs seraient avisés de se renseigner sur le marché. ? 桑德琳娜·露丝坦说:”我们总能收到一堆合作计划,但在推出项目之前,制片人都要进行缜密的市场调查。” C’est pourquoi SMG vient de lancer ? iformats ?, la première base de données en ligne répertoriant tous les genres de format et les cha?nes de télévision chinoises. Ce site est destiné aux entreprises internationales afin qu’elles identifient leur ? meilleur ? partenaire en Chine. 这就是为什么上海文广集团启动了Iformats项目,这是第一个将电视节目的所有种类和中国电视频道的总体信息进行汇编的基础数据在线查询工具。该网站主要是服务国际企业,可用它来甄选出他们“最好的”中国合作伙伴。 Par ailleurs, du 23 au 25 mai à Hangzhou, le MipTV organisera la première édition du MipChina. ? Malgré les restrictions, les étrangers veulent rentrer en Chine ; les Chinois cherchent des idées créatives et un réseau à l’international. Comme sur Meetic, on organise deux jours de rencontres , détaille Ted Baracos, chargé d’organiser le MipChina. 此外戛纳电视节将于5月23日到25日在杭州举办第一届中国电视节。节日组织负责人泰德·巴拉克说:“虽然有收缩管制,但外国企业依然想要进军中国市场。 Quand on vous dit “oui”, ?a veut dire “je comprends”, mais pas que nous allons forcément conclure l’affaire ?, commente Wang Yi, un homme de télé. ? Ils ont des moyens, mais ils ne dépensent pas leur argent n’importe comment ?, abonde Mme Roustan. 一位叫做王毅的电视人说:“当中国人说‘好’的时候,意思只是‘我懂了’,不一定是说我们就敲定了什么事情。”露丝坦也说:“虽然他们也许有的是钱,但是不会乱花。” La Chine n’est pas un eldorado. C’est un marché compliqué ?, ajoute Mathieu Béjot. Mais tout le monde s’accorde à dire que le prochain grand format international viendra de Chine. 马修·贝隆说:“中国也许不是理想国,它有着极为复杂市场规则。但所有个人都一致同意下一个国际制片巨头将在中国诞生。 (长按关注吧) |
|