分享

现代女性小说的楷模——探秘大英图书馆的珍宝展(二)

 Liverpool33 2017-06-01

                          


说起《简·爱》,相信很多人都读过这部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,小说内容脍炙人口,简·爱的形象也一直受到全世界人民的欢迎,并不断被搬上舞台和银幕。半个多世纪以来,伴随着多个版本的《简·爱》影片的诞生,推动了这部经典名著在全球的普及。



《简·爱》这部小说于1847年出版,故事多以浪漫的自然风光作为场景,演绎了恋爱、婚姻、神秘和恐惧等主题。



《简·爱》做为一部半自传体小说,小说中的人物和情节都与作者夏洛蒂·勃朗特自己的生活息息相关。小说将女性的呼声作为主题,这在她之前的英国文学史上是不曾有过的,她是表现这一主题的第一人。后世作家在处理女性主题时,都不同程度地受到她的影响,尤其是关心女性自身命运问题的女作家,更是尊她为先驱,并把她的作品视为“现代女性小说”的楷模。


△夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront?)


“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展展出夏洛蒂·勃朗特所书的《简·爱》的修订稿本。这份修订手稿共分三卷,在此展示的是第一卷。通篇可见修改痕迹,文字被分割成不同区块,旁注出版商名称。该稿应该是在交付印刷作坊时染上了明显的指纹墨印。标题页的上方签有勃朗特的男性化笔名“柯勒·贝尔”(Currer Bell)。


小说出版后引发巨大轰动,而这个男性化的笔名也引发了大家的猜测。勃朗特认为这个笔名可增强其小说的可信度,同时也可避免她的熟人们对号入座。


由于《简·爱》这部小说将女性的呼声作为主题,迎合了中国妇女解放的需求,因而在中国也有不少的译本。 “从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展除了展出《简·爱》的手稿,还将展出它的几种汉译本。周瘦鹃最早于1925年将《简·爱》译成一个轻松愉快的故事。1935年,伍光建出版缩编本《孤女飘零记》,扩大了小说的知名度。


△伍光建(1867-1943),近现代著名翻译家


《孤女飘零记》


1936年,李霁野翻译并出版了《简·爱》的完整译本。

△李霁野(1904-1997),作家、翻译家


《简·爱》的完整译本


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多