分享

翻译看这些书就是对自己的投资!

 巍峨群山OAK 2017-06-06

自我投资

昨天小编在后台收到了很多回复,都是要小编推荐一些翻译可看的书籍,咳咳,今天咱就满足大家的意愿,给大家罗列一些吧。

我们总说理论无用,可是没有理论的实践必定站不住脚,而没有实践的理论也是一番空谈,如果你想在翻译领域里一骑绝尘,辣么下面这些书一定要看!

1、《中式英语之鉴》


Jone Pinkham (作者),《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。


2、《翻译的技巧》


钱歌川 (作者), 李峰 (编者),《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。

做好翻译,仔细阅读《翻译的技巧》这部百科全书式教程,并认真完成其中的练习,绝对大有裨益。


3、《翻译研究》


《翻译新究》和《翻译研究》,思果著,中国对外翻译出版公司,思果先生长期任职于《读者文摘》中文版,具有丰富的翻译经验,《翻译研究》和《翻译新究》是思果先生的经验总结,在书中他明确提出了“翻译应当像中文”的观点,值得深思。


4、《英文疑难详解》


钱歌川 (作者),评价:本书包含各类语法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。书中涉及多方面的英语知识,相对《翻译的技巧》的全面,《英文疑难详解》及续篇更侧重单独知识点的详细讲解,建议拟定长期学习计划,按部就班阅读。


5、《非文学翻译理论与实践》


李长栓 (作者),归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题,可按书索技,实用性强。


6、《英汉翻译教程》 


张培基 (作者),本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。


7、《余光中谈翻译》


余光中(作者),中国对外翻译出版公司,余光中先生既是翻译家,又是作家,对中文的驾驭非常纯熟,精当地指出了“欧化中文”的陷阱,值得广大译者谨记。


8、《西方翻译简史》


谭载喜 (作者),《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。


9、《英汉大词典》


陆谷孙(编著), 上海译文出版社。这个没啥好说的,释义最全的英汉词典,也是英汉词典中的老大,如果非要找缺点的话,就是太大了,不方便随身携带。


10、《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》


《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,柯克尔(译),外语教学与研究出版社,如果你明白某个词汇的意思,但不知道在句子里如何翻译,多半可以直接抄用这本书的中文例句,我们之前对比过各类词典的优劣,大家感兴趣的话可以看一下。牛津、朗文、柯林斯,哪一本词典最适合你?


11、《翻译论集》


罗新璋 (作者, 编者), 陈应年 (作者, 编者),《翻译论集(修订本)(精)》辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。《翻译论集(修订本)(精)》依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。


12、《当代国外翻译理论导读》


谢天振 (作者, 编者),《当代国外翻译理论导读》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,共选择了国外当代最前沿、最有权威性的八大主要理论流派的三十三名代表性学者的代表性论文三十三篇,全部完整地翻译成中文,并为每一流派、每篇论文配上简明扼要的导读性文字,使读者能迅速了解并掌握该流派或该论文的学术背景、基本框架和基本内容。


13、《英汉翻译100心法


苏绍兴(著),商务印书馆(香港)有限公司,针对翻译爱好者,分门别类地讲解了翻译中常见的100个问题,比如副词如何翻译、代词如何翻译、感叹语气如何翻译等等,很有针对性。


14、《国文百八课》


夏丏尊 / 叶绍钧(著),三联书店,民国时期两位大家精心编写的中学语文教材,在学习语文上比如今的中学教材有用得多。有兴趣的读者可以补上这一课,相信不仅是翻译,写作也会用得上的


15、《修辞学发凡》


陈望道(著),上海教育出版社“修辞”绝不是“增加文采”那么简单,而是“整理表达,使之在传意达情方面更为合适的手段”。陈望道先生在这本开创性的著作中分门别类地讲解了各种修辞手段,并对我们熟悉的文章字句进行了客观精当的评价。要想把文章译得流畅通顺,必须懂一点修辞。


16、《翻译的艺术》

许渊冲(作者),本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术


17、《翻译漫谈》


庄绎传(作者),本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。


18、《纵横翻译与文化之间》


王欣(作者),全书包括了从《骆驼祥子》中的翻译看中西语言文化、翻译与语言文化探究、从信达雅谈长句的翻译、谈英语语言与文化的三个层次等数十篇通过整理讲座现场录音而成的文章。


19、《英汉翻译对话录》


叶子南(作者),本书以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。

20、华夏文化与汉英翻译


卢红梅(作者),详细论述了文化、语言同翻译之间的关系以及中西文化之间的差异,并就汉语中的称谓文化、人名文化、地名文化、饮食文化、色彩文化、动植物文化、数字文化、方位文化以及汉语里的习语、典故、委婉语、新词等里面所蕴涵的文化意义以及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨,并引用了大量例证进行阐释。


相关推荐:

01  做翻译可以考哪些证书来证明自己?

02  他们曾为中国人翻译了整个世界

03  5—15万的翻译量,就问你翻译了多少?


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多