分享

翻拍剧怎样才能更接地气

 七月撒丫子 2017-06-15

包括《深夜食堂》在内,一大波翻拍日剧都成为“悬浮剧”

除了《深夜食堂》,2017年已经有《问题餐厅》、《求婚大作战》、《约会恋爱究竟是什么》等多部翻拍日剧播出,为什么翻拍日剧突然成为了一股潮流?

《约会恋爱究竟是什么》的制片人孙佳亮曾在接受采访时表示,国内IP价格已经高到不可想象的地步,逼得不少制作公司不得不将目光转向海外。但日系IP还算价廉物美,一部顶级IP的价格大概也就与国内前100位的IP不相伯仲,对前十则没有可比性(不过听说最近抢得太疯也涨价了)。

另外,在这个被“IP”挟持的年代,翻拍在很多人看来是制作的捷径。然而,残酷的现实是,捷径往往也是最难走的一条路。想通过翻拍获得市场的认可,然而今年上线的几部翻拍日剧口碑却都不怎么样。

豆瓣网上华语版《深夜食堂》的评分豆瓣网上华语版《深夜食堂》的评分

除了收获2.3分的《深夜食堂》,黄磊前不久的电影导演处女作《麻烦家族》也是翻拍自日本电影《家族之苦》,在豆瓣网上同样只获得4.7的低分,像是《问题餐厅》获得6.0的评分,在翻拍日剧中已经是非常不错的表现了。

这几部翻拍日剧被观众吐槽最多的问题就是“悬浮”——剧情、人物、台词、布景在现实中都找不到根,活像是从日本空降来的。

比如说在《深夜食堂》里,电视剧开头的独白、老板的打扮和餐馆的布景都是照搬日版原著的,这已经足够脱离中国社会现实了,可是想想,这种日式的小饭馆也不是不存在。但店中出现的菜品,时而是章鱼香肠、鱼松饭这样的日本料理,时而又是鱼香肉丝、小笼包这样的中餐,日版的“茶泡饭三姐妹”变成了国语版的“泡面三姐妹”,而且老板在煮泡面的时候,口口声声的“料理”,除了“悬浮感”,还充满了尴尬感和违和感。

不只是《深夜食堂》,其他几部翻拍日剧也或多或少存在同样的问题,可问题是什么原因导致的呢?

低级问题:华语翻拍剧注水和植入成性

一般来讲,日剧全季长度也就在十几集。像《求婚大作战》原版只有11集,但翻拍过来增加到了32集。

而像《深夜食堂》这样的深夜美食剧,每集一个故事20分钟左右,每季保持在10集的长度,拍了三季。而华语版把每个故事拍成了足足两集90分钟。为什么要这么干?中国电视剧可是按集算钱的。

那怎么消耗多出来的这些时间?比如“茶泡饭三姐妹”说的是三名因为都喜欢吃茶泡饭而成为朋友的大龄独身女性,其中一人背叛单身联盟去相了亲,三人因此闹翻,但又因茶泡饭重归于好。而华语版“泡面三姐妹”增加了不少跟主剧情无关的情节,表现“姐妹情谊”的剧情动辄几分钟。

除了硬加剧情,还有不少时间给了植入广告。很多人已经无法分辨,自己到底在看的是一部电视剧,还是一支稍带情节的广告?

华语版《深夜食堂》截图华语版《深夜食堂》截图

其实,当今的影视行业,完全拒绝资本肯定是不现实的,观众也没有那么排斥广告,《影视蓝皮书(2017)》给出的数据显示,65%的观众不排斥植入广告。而植入广告频频遭遇吐槽的根本原因还在于植入的太硬,硬到让人不舒服,硬到让人尴尬。

而且,对制作方来说,什么都不如赚钱实在,何况黄磊还是华语版《深夜食堂》出品人之一。

可是广告为什么非得那么硬?金主掏了钱,就得听到响动,简单粗暴远比潜移默化有作用,否则就不会有“脑白金”的成功。

中级问题:剧情和表演无法实现本土化

很多人发现,今年翻拍的这些日剧,很多地方都是1:1照搬日版,有网友吐槽:“这不叫翻拍,叫翻译。”出现这样的局面,有人认为日本版权方该背锅,日本版权方相对强势,如今面世的多部日剧翻拍作品,都可以找到日方团队的痕迹。哪怕是改动最大的《问题餐厅》,其剧本也有日方的参与;中国版《嫌疑人X的献身》拿到改编授权之后,需要把中国版剧本翻译成日文提交给日方,日方则提出不能做颠覆性改动、日韩电影中已经用过的梗不能借鉴等要求。

但是把所有的锅都甩给版权方也并不公平。比如《深夜食堂》原著漫画讲的是一群都市边缘人的故事,可是在华语版的第一集,就改掉了这些边缘人的身份,故事的感染力立马下降,原版的情节在这里看起来也有些违和。

日版《深夜食堂》的黑道大哥到了中国版里,看起就像天桥底下拉二胡的(上图是日版《深夜食堂》,下图是华语版)日版《深夜食堂》的黑道大哥到了中国版里,看起就像天桥底下拉二胡的(上图是日版《深夜食堂》,下图是华语版)

而《约会恋爱究竟是什么》这部剧,出现“高等游民”的概念。“高等游民”这个群体是在日本特殊的时代背景下而产生的学历难民,是对于其本国而言十分常见的一个群体,然而中国并没有“高等游民”这个概念,突然冒出这样一个说法来只会让人觉得没头没脑,无法说服观众接受男主的这一属性。

表演上的本土化问题更大。日本演员经常会出现更加二次元和话剧式的表演,在中国人看来,这种表演有些夸张,但是在整个日剧剧情、风格的设定下,这种表演看上去也比较协调。

但是翻拍到中国,很多动作和表情也原封不动的照搬过来,国内演员为了贴近原版刻意模仿,可是看起来莫名其妙,最终呈现的效果十分“惊悚”。

翻拍这件事其实难度不小,某种意义上甚至要比“原创”还要难:制作方要看得懂原版讲得是什么,然后再通过合适的本土化语言讲述给本国观众,不仅要懂日本,还要懂中国。关于华语版《深夜食堂》,有知乎网友就爆料说:“中国版的编剧是日版加原著的安倍怡郎带陈怡方,陈怡方虽然跟蔡岳勋好几年,但仍然算入行时间短,又是台湾人,编出来的戏能接中国大陆地气才怪了。 ”

近几年中国最好的翻拍作品就是翻拍自《十二怒汉》的电影《十二公民》,而它的成功也是依靠本土化的意识和细节支撑起来的近几年中国最好的翻拍作品就是翻拍自《十二怒汉》的电影《十二公民》,而它的成功也是依靠本土化的意识和细节支撑起来的

高级问题:中日虽同为黄种人,但文化隔阂并不小

由于日本人外形和中国人相似,北京、上海又和东京这样的大城市愈发接近,导致很多导演、编剧认为中日电视剧在故事上可以互通。

这种想法挺荒谬的。日本文化是一个相对独特的文化,否则十几年前分析日本国民的《菊与刀》也不会卖的那么火。

与国产剧柴米油盐、婆媳、婚姻不同,与韩剧俊男美女舔屏也不同,日剧不会单纯的给你讲个故事,它要把对人性、社会甚至哲学的思考都展现出来,以揭露和反映日本各个时期社会问题而著名。

日版《深夜食堂》中吟诵的这句,意思是所有的孤寂和怀乡,都归于平淡的日常日版《深夜食堂》中吟诵的这句,意思是所有的孤寂和怀乡,都归于平淡的日常

就像是《深夜食堂》,看似是情景剧,其实是通过讲述的一群社会边缘人的故事,来表达说:面对无法改变的事情,不必要痛苦的挣扎,让它归于平淡的日常,然后活下去。

然而,中国其实还处在一个人人讲求奋斗的历史进程中,讲这些是没有社会根基的。原版的《深夜食堂》也只不过被“简化”成“小清新、治愈系”,而翻拍版更是连这个都丢掉了,在各种狗血剧情之后端上来一盘看起来并没有很美味的食物,然后结束。

剧情复制容易,但内涵移植太难,如果舍弃掉内涵只要故事,那一部作品中最重要的东西便被舍弃掉了,本质上这部作品就是空的;如果内涵也照搬过来免不了在价值观上有所冲突,整体基调显得格格不入;但是如果直接把内涵嫁接于自己的社会现实,囿于整体故事框架的限制,很多地方也只能是用力不足,让人觉得生搬硬套又格外矫情。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多