分享

记住:Go bananas 不是“去香蕉!”

 Liverpool33 2017-06-29

“Bread and butter” 不只代表面包奶油?“Go bananas” 其实跟香蕉没关系!当食物碰上俚语,会擦出怎样的火花呢?快看看这些趣味俚语到底有什么言外之意吧!


提醒:在看中文解释前,不妨先猜猜每个俚语的真正意思吧!包准趣味性大增!


跟黄瓜一样酷



1.Finger in every pie

把手指头放到每个派中?意思是很贪吃吗?答案不是!


如果你说某人 “has a finger in every pie”,意思可以是指他爱插手、多管闲事,或是同时参与很多事情。很生动的说法对吧!让我们看看例句: 


If you need any information just ask Calvin. He has a finger in every pie and always knows the answer.
如果你需要任何信息就问 Calvin 吧!他参与了许多事情,什么问题都难不倒他呢!


2.Couch potato

大家听过这说法对吧!在几十年前,这俚语指的是窝在沙发上听收音机且游手好闲的人,而现在指的就是一回家就窝在沙发上看电视的懒骨头!


Have you noticed that Tim became a couch potato after we got cable TV?
你有注意到 Tim 在我们装有线电视后变成了懒骨头吗?



3.Cut the mustard

Mustard 的意思是芥末,那什么是切芥末呀?Cut the mustard 的意思是合乎标准,而这俚语的由来众说纷纭,比较常见的是 cut the mustard 与军中用语 “pass the muster” 有关,它的意思是通过检验,另外要注意哦!这个俚语比较常出现在否定句里。


The boss fired him because he couldn’t cut the mustard.
因为表现不好,他被老板裁掉了。


4.Apple of somebody’s eye

有听过这说法吗?前几年有部火红的国片《那些年,我们一起追的女孩》,它的英文片名正是 “You are the apple of my eye”!这说法最早起于圣经,而莎士比亚也使用过这句,它的真正意思指的是珍爱的人,注意 eye 后面不加 “s”!


I brought her up like the apple of my eye.
我视她为掌上明珠并将她抚养长大。



5.Bread and butter

面包奶油,这对西方人来说可是每天都会接触到的食物,而 bread and butter 这俚语指的就是收入来源、谋生之道!


Selling flowers in the neighborhood is her bread and butter.
在社区里卖花是她的谋生之道。


6.Cool as a cucumber

…小黄瓜很酷吗?怎么会跟小黄瓜比较呀?这句俚语的意思是保持镇定,它的由来据说是取了 cool 其中清凉的含意,而由于小黄瓜摸起来本身比较清凉,字首也同为 “c”,才会用小黄瓜做为比喻噢!


Despite the accident, Calvin was as cool as a cucumber.
尽管发生了意外,Calvin 依旧保持着镇定。


7.Spill the beans

把豆子撒了出来?这是什么意思呢?Spill the beans 的意思就是泄漏秘密。相传在古希腊有许多神秘的团体集会,每当有新成员要加入时,大家总会用黑白豆子进行表决,而有次装豆子的罐子被打翻了,最高机密也跟着泄漏啦!因此才有 “spill the beans” 的说法,很有趣对吧!


It’s a surprise party! You’d better not spill the beans!
这是个惊喜派对,你最好别把秘密泄漏出去哦!



A bad beginning makes a bad ending.

不善始者不善终。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多