从火遍全国的papi酱开始 上海话混搭英文已经变成了一种时尚 而你知不知道 上海话中很多词语就是直接从英语直译的 沪语中英语元素的注入是十分自然的融入 所以很快在民众中流传开来 除了罗宋汤(Russian)和梭哈(saw hand)这些基本的之外 你还知道哪些呢? 刮三 grocery VS grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。 撮克 tricky VS tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。 坍板 too bad VS 上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而坍板来自英文too bad,意思就是“太坏”。 盎三 on sale VS 上海闲话里讲 ' 肮三 ',就是专门形容某物质量不过关,或者某人做事不到位、不靠谱。' 肮三 ' 原先出自英文 on sale。on sale 为减价的意思,但凡 on sale,凡事凡物都会打点折扣。用 on sale 形容不到位、不尽责十分生动,而且幽默。 煞根 shocking VS “煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!或许你不知道,这个煞根,来自于英文Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。 戆度 gander VS 戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。 阿三 I say VS 阿三现在也很少听到了,是旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以 'I say……' 开头,所以称为 ' 阿三 '。也有人认为阿三是 ' 阿 Sir' 的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为 ' 阿 Sir',类似今天的香港人。 三文鱼 salmon VS 上海闲话里关于 ' 吃 ' 的外来语绝不在少数,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。比如现在人吃日料,里面的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫' 萨门鱼 ',是 salmon 的音译。 混腔司 chance VS 混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子。其来源是英文“chance”,原意为机会。 嗲 dear VS 这个词算的上是流传甚广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。 嘎三壶 gossip VS 上海话的闲聊,源于英文“gossip”,英文本意为传播流言,说长道短。 水门汀 正方 反方 VS cementing VS 就是水泥地的另一种说法,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。 开司米 Kashmir VS 我们冷天常常穿的开司米,其实是 Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。 门槛精 monkey VS 猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。 烂糊面 love me VS 烂糊面本来指煮烂的面条,因为和英语 love me 谐音,所以常用来开玩笑。比如 ' 请侬吃烂糊面 ' 暗示' 请你喜欢我 '。 麦克 much VS 如果一个人 ' 枪势要浓 ',个么口袋里 ' 分也要挺 ',形容一个人 ' 分挺 ' 我们也说' 伊钞票多得来麦克麦克 ',这里的 ' 麦克 ' 就来自英语 much。 瘪三 bit cents VS 与 ' 钞票麦克麦克 ' 反过来也有一个词——瘪得生水(沪语读音 ' 瘪特桑丝 '),来自 bit cents,连零钱都少得可怜几乎没有,洋派老上海调侃自己囊中羞涩,往往会拍拍口袋,一声 bit cents。后来渐渐流传到市井之中,简约成‘瘪三 ',这已经成为一句粗俗的骂人话。还有,街边乞丐,上海人也改称为 ' 瘪三 '。 发烧友 fancire VS 发烧友指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的 fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。 打 dozen VS ' 打 ' 来自英语的 dozen,一打鸡蛋是十二个,半打啤酒是六瓶。 剥落头 plug VS 拨落头指的是电插头之类的塞状物,它来自英语的 plug。 麦克风 microphone VS 麦克风是 microphone 之音译,现在也常常简称一个字 ' 麦 '。旧上海还称电话为 ' 德律风 ' ( telephone ) ,今天已经少见。 噱头 shit VS 胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。(SHIT现在是骂人的话了,可是噱头在上海话中有着丰富的含义) 上海人习惯将那些文法不通的上海式英语称为洋泾浜英语 虽然洋泾浜英语上不了台面 受那些会讲一口流利英语的人白眼 但其实洋泾浜英语还真管用 而且,还是大字不识一个的上海劳动人民创造的! 近期热门内容 ▼点击“阅读原文”,关注上海最有态度自媒体 |
|