分享

原来清朝的英文课本是这个样子的,长见识了!

 英语单词先生 2023-04-15 发布于福建

Per aspera ad astra.


几年前成都一位姓尧的先生从旧书市场淘了一些旧书,后来发现其中有一本竟然是咸丰十年(1862年)的英语课本!

一起来看看161年前的英文教材长啥样儿:

△ 开头的目录分门别类标记的很清楚,"门"字的意思是"类别",成语"五花八门","分门别类"的 "门"字就是这个意思!不过没有标注页码,这可有点不好找!

△ 这一页的单词词义都只用一个字概括,例如backbite 意思是"讪",与常见的"搭讪","讪笑"意思不同,"搭讪"的意思是为了接近或者缓和尴尬局面而故意找话说,"讪笑"指尴尬不失礼貌的笑,backbite 则是"背后说坏话",是"讪"的另外一个意思,古人对字的理解真是太全面了!

单词的右边的文字是不是很有既视感?原来这样的注音方式不是现代学生首创,是以前老祖宗玩剩下的!不过,好些个注音不够准确,如把 /eɪ/ 注为"哀",把 /sɪ/ 注为"雪",把 /f/ 注为了"勿"等。

△ 现代学生的单词注音,好家伙,背几个单词要干掉好多人!

△ 别以为只有中国学生这样干,老外也用英文给中文注音,连007都出来了!不得不说这个注音真是脑洞大开!为了学习,大家都不容易啊!

△ 007经典台词之一

△ 卷六的句子注音,中文句子从右向左念。

△ 上面的卷六都注了音,这个是卷二,反而没了注音,有点没看懂呀!

说一说上图中的几个单词:

admiral 指海军上将或舰队司令,清朝就叫"水师提督",澳大利亚悉尼有个 Admiralty House,译为"舰队司令府",或者"水师提督府"。

△ Admiralty House

有些词义与现在不太一样,可能是当时误解了单词,如 alphabet 应该是"字母表",而非"字母";tolerate 为"忍受",不是"无拘束";consonant 现义为"辅音","无音字"是啥?

government 现在的词义都是"政府",古人译成"国家",这个概念也正是从清朝才有的。

policy 最常用的是"政策",今天才知道还有"保险单"的意思:

△ 1859年6月的一份保险单

再看下图:

句子出现了不少错误,如:other man,have offer,add more price,no can 等;

原来,中式英语也是老祖宗开创的!可能是因为当时只注重交流,所以忽略了语法!

以下是另一版本的教材,与上面不同的是,还标注了每个词汇的粤语发音:

最后说说"洋泾浜英语",这是啥?

"洋泾浜"是旧时上海英法租界的一条分界河,所以人们也用"洋泾浜"来指代租界;

△ 洋泾浜

△ 1914年,洋泾浜因水太脏,被填成路,成为当时上海最宽的马路。

△筑成后,以英王爱德华七世命名为Ave Edward VII,就是现在的延安东路。

上海设立租界后,广东,香港,澳门和南洋等地的商行认为有利可图,纷纷在上海建立分支机构,同洋人做起了生意;

同时,一些"有文化"的买办和职员也来到上海,他们在洋泾浜一带充当中间商,用带有上海口音和语法也不标准的英语与外国人交流,这种英语就被称作洋泾浜英语 (Yang King Pang English),现代英语又称其为 Pidgin,音译"皮钦语"。

语言总是相互影响的,洋泾浜英语的出现也给上海话带来了大量的词汇,如啤酒 (beer),冰淇淋 (ice cream),圣代 (Sundae),克力架 (Cracker),布丁 (pudding),三明治 (sandwich),邋遢 (litter),瘪三(beggar),赤佬 (cheat),发嗲 (dear)等。
































    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多