分享

上海话中的那些英文

 萨萨的小站 2022-01-17

来上海几年了,虽然上海话一直没听懂(当然了,我在呼市那么多年也没听懂呼市话😂),倒是挺喜欢看G僧东东的视频的。另外当初来上海到某司工作后发现会议室的名字很别致,特意网上查了一下,原来这些就是洋泾浜pidigin来的。对于pidigin这一词的印象貌似还停留在大学的专业课。今天就来分享一起上海话中的英文吧!(欢迎懂懂上海话的朋友哈~😉)

(因版权问题,只好放了伴奏版在这里,但是有前面沪语独白也够用了~😄)

哪怕不是上海人,如果你看过一些民国剧(民国剧经常set在大上海么,就比如《情深深雨蒙),肯定听过一些如十三点,瘪三之类的表达。其实这些就是洋泾浜来的。上海话中的有些词是中国化的英语,称作"洋泾浜英语"。

“洋泾浜英语”,因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名(以前特指是华人、葡萄牙人和英国人在中国从事贸易的联系语言,现已泛指)。在英语中,等义的说法是皮钦语(pidgin)。

依惯例选取10个词,如果没有选取你心中所想的上海话中的英文词汇,欢迎在评论区留言告诉大家呀!

1. 十三点是指轻佻不庄重的行为或人,来源于society一词。

2. 瘪三是指旧上海街头的乞丐。英语乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为"瘪三"。

下面来几个应该是全国通用且目前仍在使用的表达。

3. 麦克风想必大家都很熟悉,是microphone的音译。旧上海还称电话为"德律风"(telephone)(貌似德律风这个名词在中学历史课本上见过),如今应该很少这么表达了。

4. 打表示十二个嘛,众所知周。话说我以前一直以为就是普通话或者北方方言的量词来着,其实是来自英文单词dozen。

5. 三纹鱼现在我们都晓得指的是鲑鱼。来自英文单词salmon。在过去的话是译做"萨门鱼"的。

接下来几个词如果不懂上海话的朋友可能和我一样可能没有原来他们是这些英文单词演变而来的。说回前面开篇说到的前东家别致的会议室的名字,分别是水门汀和老虎窗。(如果你也有印象,那就是同曾为某司人hhh。)你能猜到这两个词是哪两个英文词来的吗?下面揭晓答案:

6. 老虎窗就是上海话中天窗的意思,来自英文单词roof。

7. 水门汀即为水泥(地板),来自英文单词cement。感觉光听"水门汀"这个名字好像还挺美的,让我想起Firenze翻译成翡冷翠。(上海人表示那是因为你讲普通话,其实并没有什么特别。😂)

8. 肮三来自on sale。由于on sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。(当然现在打牌打折也是用 on sale来表达)

9. 混腔势有插科打诨、投机取巧、蒙混过关之意。“腔势”来源于英文单词chance。

               

10. 戆大意思是笨蛋,傻瓜,老实人,

来源于英文单词gander。不过gander这个表达现在在英文中已经过时了,假如你想说别人是笨蛋用了这个词,大概率是上海人比歪果仁反应更快一些😄。

说到戆大,我不由自主地想起了16号线。吾欢喜吃香蕉,吾chong明。(不明白的朋友可以去找G僧东东的视频哈,相信你会回来赞我的。🤟

你还知道哪些方言词汇其实是来自英文的呢?评论区告诉我们吧~🤗

                嗲是来源于dear哟~​

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多