分享

学好上海话,英语就不怕!(上海话中的英语——人物类)

 新用户07228559 2023-10-17 发布于上海

一个海狮展区,高下立判

1、

英语中有beg sir(乞求先生)

—— 上海话里叫“瘪三

(原指叫花子、难民、逃荒者等各种穷人,后引申指生活状态糟、经济能力弱,或者行为品德差劲的人,比如“垃圾瘪三、小瘪三”);

2、

英语中有society(社会)

—— 上海话里叫“十三点

(“十三点”最早是指混迹社会的不正经女子,取自society的谐音,后引申为说人“轻浮、不正常”,有时也是嗔怨时的说词。)

3、

英语中有number one(一号,工头)

—— 上海话里叫“拿摩温

(是指解放前旧社会压迫欺诈工人的包工头);

4、

英语中有gander(呆鹅)

—— 上海话里叫“戆大(是指傻瓜的意思,有时也是上海女子发嗲时称呼对方说的话,或大人疼惜孩子时的戏称);

5、

英语中有collar(衣领)

—— 上海话里叫“老克勒(原指在洋行工作、高薪厚禄的男性职员,后引申指有见识、有教养、会享受的上海老年绅士。)

6、

英语中有“moron(白痴,笨蛋,蠢货)

—— 上海话里叫“阿木林”(意思就是:傻子,呆子。我在10月31日发表过一篇原创帖子《老革命碰着新问题,一记头变成阿木林》)


一个海狮展区,高下立判

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多