1、 英语中有beg sir(乞求先生) —— 上海话里叫“瘪三” (原指叫花子、难民、逃荒者等各种穷人,后引申指生活状态糟、经济能力弱,或者行为品德差劲的人,比如“垃圾瘪三、小瘪三”); 2、 英语中有society(社会) —— 上海话里叫“十三点”; (“十三点”最早是指混迹社会的不正经女子,取自society的谐音,后引申为说人“轻浮、不正常”,有时也是嗔怨时的说词。) 3、 英语中有number one(一号,工头) —— 上海话里叫“拿摩温” (是指解放前旧社会压迫欺诈工人的包工头); 4、 英语中有gander(呆鹅) —— 上海话里叫“戆大”(是指傻瓜的意思,有时也是上海女子发嗲时称呼对方说的话,或大人疼惜孩子时的戏称); 5、 英语中有collar(衣领) —— 上海话里叫“老克勒”(原指在洋行工作、高薪厚禄的男性职员,后引申指有见识、有教养、会享受的上海老年绅士。) 6、 英语中有“moron”(白痴,笨蛋,蠢货) —— 上海话里叫“阿木林”(意思就是:傻子,呆子。我在10月31日发表过一篇原创帖子《老革命碰着新问题,一记头变成阿木林》) |
|
来自: 新用户07228559 > 《待分类》