来源 | 豆瓣 作者 | 明天的微笑(已征得授权) 2016下半年二笔出分,第一次考,83+63,不调及格线的话应该是过了,之前想好了,如果过了一定写总结,不管有没有人看,因为好久没有做过复盘式的总结了。第一稿先发出来,之后如果有新的想法再补充进来,希望对看的人有所帮助。 提纲: 1.个人备考背景简介 2.使用的复习资料 3.复习时间分配 4.一些鸡汤式的真心废话 5.少量网络资源推荐 1.【个人备考背景简介】 一直特别喜欢英语和翻译,但因为18岁时自己的不成熟和软弱,盲目放弃了选择英语专业的机会,考了一个理工科,还错过了转系,只剩心头对英语的执着热爱。 自认为英语应试的底子还行,中文也还凑合。大学四六级都600+,后来水平肯定是下滑了,因为工作涉及的英语很少。 时间方面是最心碎的,大龄考生家里家外一堆事情,每天复习时间只能从工作上挤,工作日晚间没复习过一秒钟,周末大概也只有1-2个小时吧。所以复习策略就是用碎片时间征服考试。 哦,还有,我的年纪已经3字头了……所以年纪不是问题啊,不是! 2.【使用的复习资料】 (1)词汇:百词斩APP(也有朋友推荐扇贝,看个人喜好) (2)综合能力:题集一册(推荐主攻)、官方教材(时间所限看的很少) (3)实务:《十二天突破英汉翻译》(力荐)、官方教材(有时间的话动笔练练)、真题题集(我的是韩刚教材赠送的) (4)时政词汇:官方词组手册、政府工作报告(网上可以找到很多) 我的复习时间很少,如果学生党时间比较多,建议加上政府的白皮书、外刊杂志等等。 3.【复习时间分配】 去年5月决定要参加11月的考试,因为复习时间太少,所以开始得早。 (1)第一阶段5-6月:词汇+热身 我的词汇量并不大,所以词汇早早开始,专四、大学六级、托福轮着背,不求一次冲多少量,但求记住、能坚持。 热身用的是武峰的《12天突破英汉翻译》,别看这书不厚,但真的是本好书,能够帮助建立灵活处理句子结构的思维,建议每一句和课后练习都自己主动翻译一下。当时还比较懒,在电脑上敲字做练习,为了鼓励自己,每次都拍个屏幕发个微博自勉一下。 (2)第二阶段7-8月:实务练习,综合上手 词汇还是继续背,词组书也开始看了,这两部分主要是靠日常通勤时间。
对照译文的时候,除了翻译不准的词汇之外,尤其要注意一些自己翻的时候觉得不在说人话的句子,参考答案是如何调整语序的,几个月练下来,我觉得翻译和普通的英语考试相比,一大差异就是翻译特别考验语序的灵活性,以及中文的语感。 综合能力的部分,我因为本来比较有信心,所以只有每个周末用1-2小时做些真题,每个题型做一点,十几周一直到考前。 (3)第三阶段9-10月:继续实务练习,看政府工作报告
实务练习还是秉承之前的原则,但开始拿本子手写了,一手写就会发现自己的很多毛病,比如没想好就下笔,导致本子涂改的没法看;或是不敢下笔,耽误很多时间等等。说实话,这俩月手写练习挺打击信心的,但是动手总比不动强吧。 《政府工作报告》我其实看的晚了,有点后悔。很多牛人进行了背诵,我很佩服。这些时政类的题材其实有临阵磨枪的效果,虽然很多人会觉得里头套话太多,但学到一些表达方式不也很好么。这部分不能省,绝对是得分的必备技能。 (4)第四阶段:考前1-2周 词汇词组到这个时候也提升不了多少了,量力而行。这个时候我突然出现了严重的复习倦怠,好在没有弃考。
4.【一些鸡汤式的真心废话(真心话+废话)】 其实这部分才是我最想总结的,敲黑板,醒醒,大妈开始唠叨了! (1)关于统筹 打鸡血的努力状态其实谁都行,但做好事前的统筹,并且随时调整才是成功的好策略。对于大部分人来说,笔译的难点一般都在实务上,所以一半以上的精力主攻实务是应该的。 然而在现实的复习中,好逸恶劳的本性(反正我有)总是让我想去做那些更简单的任务,比如背已经背过的单词,或者是做不需要长时间专注的单选题。这时候意志力就需要出场,劝说自己复习最该复习的,因为我们的目标是拿分,而不是打发复习的时间,所以明确自己的弱项,并且为之付出最多的时间才是正解。 还有一点也放在这儿说吧,考试资料和字典的选择确实是一件容易纠结的事情,但为纠结花时间是最不值得的! (2)关于心态 以前中学的时候最烦老师扯心态,当时的我心想,老师你讲题不就行了?现在想起来,心态其实是挺重要的一关。 讲个十几年前,我上高三时候的事儿,这件反面事例让我充分明白了心态的力量:高三第一次期中考试,大家都很忐忑,我的数学成绩一直是忽上忽下那种,考前一个同学跟我说,他问了数学老师,据说这次期中考试的难度和区分度很大,考得好非常不容易。到了考试那天,我带着“这次考试很难”先入为主的观念,做的那叫一个费劲,到了后来简直自暴自弃。 讲这个例子是要说明什么呢,呃,就是笔译虽然通过率低,但是别上来就抱着“这考试好变态啊我肯定过不了”这种心态去,更不要敌视考试,相信自己通过充分的准备,一定可以发挥出比平时高一点的水平的。 组里经常有人问,零基础怎么复习啊,学校不够好是不是没戏啊,非英专怎么办啊,都25岁+了怎么办…… (3)关于打卡 我是在豆瓣小组里开了个打卡贴自我督促的,平时做完了练习,也拍一张电脑屏幕或者本子发微博(心里显然在暗自期待着朋友的点赞)。 还有,考前我就想着,要是考过了就能来组里写经验贴了!我最喜欢噼里啪啦敲好长的字了……这也是一种积极的自勉吧。(汗) (4)关于考试当天 想了想挺重要的,还是拎出来说。高龄考生的一大优势就是生活上稍微有点经验了。 一定一定要提前查好考点路线和中午的餐厅(卫生,舒服),带好2本字典(好多人都会忘的!真的!)和文具、证件,不增加考试时不必要的恐慌。 这些事儿怕忘了就写个纸条,考前可以把路线图打印出来。餐厅真的建议自己查好,到时满大街找餐厅也挺烦的啊, 提前都规划好了,不还能安安静静看会儿书么。 5.【网络资源推荐】 这部分我经验不算很丰富,但网络资源是个碎片时间学习的手段。 (1)微博:BrotherFive(十二天突破英汉翻译的作者,武峰),有个叫做武哥教翻译的栏目,每天教两句,坚持学几个月,绝对有收获。 Catti考试资料与资讯,我是考前开始关注的,好像也还行。 卢敏的微博:一些时政词组,经常更新。 (2)豆瓣:本组黎木白师姐的经验贴给我的启发非常大(可自行搜索),计划和执行都非常的牛,还总结了不少知识点。 https://www.douban.com/group/topic/45720169/ 还有就是自己搜索政府工作报告、白皮书等,以及一些在线听英语广播的网站,广泛学习吧。 微信我用的不多,这部分高人来补充吧。 好了终于写完了,连下午上班都耽误了……写完这篇总结,就算庆祝完了二笔的成绩(但愿今年不要改分数线啊!),自己距离能够真正做个优秀的笔译、发展口译技能,以及和翻译长相厮守等等目标都还差的很远,所以继续努力吧,希望一两年后还能来汇报三口的好消息。 加油哇。希望跟高手继续交流、学习。 |
|