分享

经验谈:CATTI三级笔译其实没那么难

 olivebear 2017-01-08

  上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

  言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

  重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

  那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。

  有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。

  实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。

  最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(兼职编辑:段保净)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多