以下为个人观点,仅供参考。 CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
词典很难说存在绝对的哪本好、哪本是否必带的问题,因为CATTI 笔译实务考试 虽然允许带词典,能否通过却 主要还是看翻译能力。 至于纠结人名地名,也多半是没太有必要的困扰,毕竟人名地名再怎么扣分也不至于扣到40分。往年的人名地名,也是不一定哪本词典收录。 至于之前老师和考生的推荐,往往是五花八门,也不是绝对的选择标准。 五花八门的原因,就是因为矛盾的多样性,因为翻译习惯、知识储备的不同。 比如多看几篇往年考生经验,会发现 同样是通过二级笔译,带的字典千差万别。 有的人甚至不带(也没有必要事事都和别人比)。 词典大有大的好处,也有翻阅不便的短处。究竟如何选择,还是得根据个人情况来定。 判断方法就是平时多按实务试题题量和时间做练习,找到词典大小、词汇收录量和个人需求的平衡。 英译汉推荐较多的是陆谷孙《英汉大词典》(第二版) 这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,例如14年11月地名未收录)。
考卷 100 分,人名地名再怎么扣分也扣不到 40 分。 忽略另外将近 40 分应该争取提高的学习内容,纠结地名的小分,不太明智。如果只是求通过,不一定非用这本。 尤其对于基础一般的同学,小部头的牛津、科林斯、朗文可能更合适,因为查词更快,词汇更基础。至于这几本词典相互比较,个人感觉对应试来说差别不会太大。 纠结是否携带大部头《英汉大词典》的可以看这篇: 搬运词典,可以跟爷爷奶奶借辆车用。 其他词典:
11万余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条,110,000余条例证直接源自柯林斯独有的语料库The Bank of English.
184500单词、短语和释义,英美并重,附录实用。
收录词条、短语和释义达230,000条,包含大量新词新义,突出搭配:提供65,000项搭配信息,并设450余处“词语搭配”专栏,丰富表达,助力口语与写作。 做题慢的考生英译汉应尽量少查字典,因为时间来不及,特别是二级笔译。 一般来说,二级笔译建议英汉查词不要超过 15 个,不然时间可能会不够。最好在平时用足功夫,考场专攻翻译,而不是在词汇上苦恼。 “无论口译还是笔译,都要保证熟练掌握一定的词汇量,翻译不是查字典,利用好词典,养成查阅网络词典的习惯,推荐海词、必应、有道、柯林斯、朗文等(海量句库)”
汉英词典推荐得比较多的主要就是两本:
关于这本两词典,可以先从收录词条数等方面上来对比一下:
有考友问惠宇《新世纪汉英大词典》缩印版字号,这个确实不大,但考试用足够,毕竟词典个小也好翻。 另外关于词典,不太建议考前购买。 考前一般词典都会涨价,会涨很多(有>50的幅度)。 但也 不建议空着手考试,万一有不会的呢? 建议尽量借阅,或者早做准备。 另外,对于并非有志于做翻译的考生,买大部头词典需慎重,避免利用率低造成浪费。 |
|