分享

微博文章

 砍地机黁 2017-07-13

更多内容请关注微信公众号:学霸的英语笔记

最容易误解的英语 07

  1

原 文:

You don't know what you're talking about.

原 译:

你不知道自己在说什么。

辨 析:

许多时侯,翻译之难不在于生词(可以查词典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)再如:You sounded like you knew what you were talking about. 意思是“听起来,你的话很在行。” 反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I'm talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That's the talk. 意思是赞许对方说得好,可译为“对极了 / 可不吗!”或“本人洗耳恭听。” Now you're talking!的意思是“这才像话 / 这还差不多!”

talk强调“说”的动作本身,如:He talked himself very red in the face.(他说了许多话,脸都红了。)There was all talk and no cider.(议而不决。)It ended intalk.(结果只是空谈,没有任何结果。)big / tall talk表示“高谈阔论”, small talk表示“闲谈”,“拉家常”或“应酬话”, sweet talk表示“甜言蜜语”,“恭维话”,double talk表示“令人不知所云的话”, talk sense表示“说的在理”,talk nice / fine表示“说好听的”,talk soft表示“软声软气地说”或“说话温柔”,talk wet表示“胡诌”或“瞎扯”。They have talked tough before. 表示“他们以前措辞强硬。”Somebody has talked. 表示“有人告密了。 ”

  2

原 文:

You don't begin to understand what they mean.

原 译:

你没有开始知道他们的意思。

辨 析:

原译错在没有弄清begin一词在原句中的含义。Longman Dictionary of Contemporary English的begin词条下单独列有一项释义:can't begin to understand / imagine etcspoken used to emphasize how difficult something is to understand etc.说明begin用于强调“不易”。《英华大词典》也把not begin to (do)列为短语,解释为“决不,完全不”,如: It does not begin to meet the specification.(这完全不合规格。)可见,begin是用以强调否定的。请注意下列各句的翻译:

(1)He can't begin to compete with you. 他根本没法和你竞争。

(2)His statement does not begin to be comprehensive enough. 他的说法远谈不上全面。

(3)You don't begin to understand what I have suffered. 你压根儿不理解我受了多少苦。

(4)Nothing has begun to interest her so much as folk music. 什么也比不上民间音乐那样让她动心。

(5)I can't begin to thank you. 真是感激不尽!

除了begin之外,(not) at all以及许多表示“微量”和“诅咒”的词也常用于强调否定语气。一般翻译书上都有讲解,这里不赘述。

原句可译为:你一点儿也不/根本不明白他们的意思。

  3

原 文:

They didn't praise him slightly.

原 译:

他们一点儿也没有表扬他。

辨 析:

原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudo- negative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all. 或They didn't praise him in the slightest. 类似的“假否定”还有:not once or twice(不止一两次),not a little (few)(很多), not seldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frightened. 的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。

特别要注意的是not half。《综合英语成语词典》就注明not half既可以表示“非常,极其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一点也不,毫不”(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断, 如:We don't half like it. 意思是说“我们不但不喜欢,甚至感到讨厌”。又如:”Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴吗?”“渴极了!”) She didn't half shout at him.(她冲他大吵大嚷。) They didn't half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。) That'snot half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。) He hasn't half enough money.(他的钱差得远着呢。)

  4

原 文:

That's all I want to hear.

原 译:

这就是全部我想要听的话。

辨 析:

俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原文是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。原译给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。(甚至可译成:得了,你烦不烦哪!)all一词在口语中使用很频繁,有时侯确实不好译,不要一看到all就译成“全部”,如将All I want is to get my job back. 译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:“我只想干原来的工作”。又如:

All you are required is to fill in a form. 你只需要填一张表格就行了。

That's all there is to it. 就是这么回事(意为“事情很简单”)。

all有时是反话,如:You may lose for all I care. (你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)

5

原 文:

I wish I could bring you to see my point.

原 译:

我希望我能使你明白我的意思。

辨 析:

原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”,语气也不确切。原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示“与实际相反的情况或可能”,所以原句的意思表明“(实际上)我无法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。将I wish he were here.译成“要是他在这儿就好了”是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。I wish I hadn't said that.则表示一种后悔,可译成“我真不应该那样说(说那样的话)。”但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮助我”就没有传达出原话的确切用意。)Some of them could have done better.意思是说“他们中有些人表现得不够好”。(译成“……本来可以做得更好”会给人一种是“客观原因造成的”感觉,因而不妥。)所以,为了保留原文的语气,不妨译为:我怎么跟你说不明白呢?​​​

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多