我采下这些百合 作者:阿赫玛托娃 翻译:王家新 安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),生于敖德萨,父亲是海军机械工程师。11岁时随全家搬往彼得堡,就读于皇村中学。1905年父母离异后,她曾在基辅就学。1910年,与诗人尼古拉·古米廖夫结婚,1912年出版第一部诗集《黄昏》,两年后出版《念珠》,此后还出版有《白色鸟群》《车前草》《耶稣纪元》等诗集,成为“阿克梅”诗派和整个“白银时代”最杰出的代表性诗人之一。30年代中后期,她在沉默多年后又投入创作,毅然承担起历史赋予的重量,1940年完成以儿子被捕、监禁为题材的组诗《安魂曲》(生前未能公开问世),1946受到粗暴批判,被开除出苏联作协;此后这位“哀泣的缪斯”在艰难环境下默默写作长诗《没有英雄的叙事诗》,成为她一生的艺术总结,被称为“历史风景画的大师”。 我采下这些百合
我采下这些百合,可爱,芬芳, 它们微微地合闭,像纯真女仆的主人: 从那带露的颤抖的花瓣上 我吸入一阵香气,幸福而又平静。 但是我的心在畏缩,疼痛, 这些苍白的花朵也开始摇晃。 于是我再次梦见那遥远的自由—— 在那个国度,你和我。 1904 他一生最爱三样东西 他一生最爱三样东西: 白孔雀,弥撒曲, 和一张破旧的美洲老地图。 他不喜欢哭闹的孩子, 也不喜欢木莓酱掺茶 或女人的歇斯底里。 ……而我,是他的妻子。 1910-1911 在深色的面纱下她绞着双手 在深色的面纱下她绞着双手…… “今天你为何这样苍白?” “因为我用刺痛的苦愁 把他灌得大醉。 我怎能忘记?他踉跄着出去, 痛苦地扭着嘴唇…… 我顺着楼道跑下,顾不上扶手, 直到把他拦在大门口。 喘着气,我喊道:‘你一走, 我就死!那不过是个玩笑。’ 他冷冷地一笑并对我说: “别站在外面的风里。” 1911,1,8
傍晚 音乐从花园里升起 他告诉我:“我是你忠实的朋友” 这是轻抚一只猫或一只鸟 而小提琴悲伤的弦音 1913,3 孤独 如此多的石头扔向我, 不再留下痕记。 好吧,现在,一个诱惑 是那高塔之上的高窗。 我感谢它的建造者:也许 他们从不需要任何朋友。 这里我可以更早看见太阳升起 和白昼燃尽时的闪耀, 这里,北方的海风会不时飞进 我房间的窗户里, 鸽子则从我的词语间啄食麦粒…… 而缪斯的一只晒黑的手 在灵光一现中,会从容地 写下我未完成的一页。 1914年夏 祈祷 给我以苦涩的病痛的日子, 窒息、失眠、发烧, 带走我的孩子,我的爱人 和我的歌唱的神秘天赋—— 在经受了如此多的折磨后, 现在我在你的祭坛上祈祷, 为了阴沉的乌云笼罩的俄罗斯 能迎来满天的彩霞普照。 1915,5 圣灵日,彼得堡 注: 本文发表于2017年《延河》杂志7期新翻译一栏 |
|