分享

王家新翻译|阿赫玛托娃:我采下这些百合

 二少爷收藏馆 2017-07-14




我采下这些百合


作者:阿赫玛托娃





翻译:王家新









安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),生于敖德萨,父亲是海军机械工程师。11岁时随全家搬往彼得堡,就读于皇村中学。1905年父母离异后,她曾在基辅就学。1910年,与诗人尼古拉·古米廖夫结婚,1912年出版第一部诗集《黄昏》,两年后出版《念珠》,此后还出版有《白色鸟群》《车前草》《耶稣纪元》等诗集,成为“阿克梅”诗派和整个“白银时代”最杰出的代表性诗人之一。30年代中后期,她在沉默多年后又投入创作,毅然承担起历史赋予的重量,1940年完成以儿子被捕、监禁为题材的组诗《安魂曲》(生前未能公开问世),1946受到粗暴批判,被开除出苏联作协;此后这位“哀泣的缪斯”在艰难环境下默默写作长诗《没有英雄的叙事诗》,成为她一生的艺术总结,被称为“历史风景画的大师”。 









我采下这些百合

      

我采下这些百合,可爱,芬芳,

它们微微地合闭,像纯真女仆的主人:

从那带露的颤抖的花瓣上

我吸入一阵香气,幸福而又平静。

但是我的心在畏缩,疼痛,

这些苍白的花朵也开始摇晃。

于是我再次梦见那遥远的自由——

在那个国度,你和我。


          1904




 他一生最爱三样东西


他一生最爱三样东西:

白孔雀,弥撒曲,

和一张破旧的美洲老地图。

他不喜欢哭闹的孩子,

也不喜欢木莓酱掺茶

或女人的歇斯底里。

    ……而我,是他的妻子。


                1910-1911




 在深色的面纱下双手


在深色的面纱下她绞着双手……

今天你为何这样苍白?

因为我用刺痛的苦愁

把他灌得大醉。


我怎能忘记?他踉跄着出去,

痛苦地扭着嘴唇……

我顺着楼道跑下,顾不上扶手,

直到把他拦在大门口。


喘着气,我喊道:你一走, 

我就死!那不过是个玩笑。

他冷冷地一笑并对我说:

别站在外面的风里。


                1911,1,8

               



傍晚


音乐从花园里升起
带着不可名状的忧郁。
餐盘里带冰的牡蛎,
有着大海新鲜、刺鼻的气息。

他告诉我:“我是忠实的朋友”
并触摸到我的衣裙。
这手的轻轻触及,
与爱抚多不一样!

这是轻抚一只猫或一只鸟
或端详苗条女骑士的方式……
在那轻盈的金色睫毛下
唯有平静眼睛里的笑意。

而小提琴悲伤的弦音
这时越过了飘移的烟缕:
赞美上苍——你第一次
和你所爱的人在一起。

          1913,3




孤独


如此多的石头扔向我,

不再留下痕记。

好吧,现在,一个诱惑

是那高塔之上的高窗。

我感谢它的建造者:也许

他们从不需要任何朋友。

这里我可以更早看见太阳升起

和白昼燃尽时的闪耀,

这里,北方的海风会不时飞进

我房间的窗户里,

鸽子则从我的词语间啄食麦粒……

而缪斯的一只晒黑的

在灵光一现中,会从容地

写下我未完成的一页。


                 1914年夏




祈祷


给我以苦涩的病痛的日子,

窒息、失眠、发烧,

带走我的孩子,我的爱人

和我的歌唱的神秘天赋——

在经受了如此多的折磨后,

现在我在你的祭坛上祈祷,

为了阴沉的乌云笼罩的俄罗斯

能迎来满天的彩霞普照。


1915,5

圣灵日,彼得堡






注:


本文发表于2017年《延河》杂志7期新翻译一栏








    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多