分享

谭词|《权力的游戏》:凡人生活词汇表(上)

 smiller2016 2017-07-20


小编闲话

美国HBO奇幻大剧《权力的游戏》拥趸众多,最新一季已于7月16日开播。这里,为大家奉上一份有趣的词汇表,涉及维斯特洛大陆上凡人生活的方方面面,所有词汇均取自原著小说《冰与火之歌》系列。


World-building in 

Game of Thrones

a glossary of ordinary life


A

A murder of ravens: idiom. In Martin’s fictional world, the collective nouns for crows and ravens are transposed from those in ours. See an unkindness of crows.

一群乌鸦:在马丁的虚拟世界里,乌鸦和渡鸦的集合名词称谓是与我们现实世界颠倒的。通常,我们称a murder of crows。

 

A roach in the rushes: idiom. Something ugly in the rushes; something wrong with the situation

草丛里的蟑螂:丑陋的东西,指不符合场景的事物。

 

A song of a different key: idiom. Something else altogether

不同音调的一首歌:指别的东西凑在一起。

 

A splendor of wizards: idiom. Collective noun for wizards

一群巫师:巫师的集合名词。

 

Ale or bale: idiom. Something good or something bad. Ale is a delicious drink, of course, and bale is a word referring to something dangerous.

喝啤酒还是扛大包:指好的或坏的。Ale当然是美味的啤酒,而bale指危险的东西、某些不幸。

 

An unkindness of crows: idiom. In Martin’s fictional world, the collective nouns for crows and ravens are transposed from those in ours. See a murder of ravens.

一群乌鸦:正如词条A murder of ravens中所说,在《冰与火之歌》的世界中,渡鸦和乌鸦的集合名词称谓与我们的世界正相反。通常,我们称an unkindness of ravens。

【注】crow是乌鸦,俗称“老鸹”,常成群结队,声音嘶哑。raven是渡鸦,全身黑色的大型鸦属鸟类,是雀形目中体型最大的鸟类,声音凄厉。

 

As naked as his nameday: idiom. As naked as the day he was born

像他的命名日般赤裸:指如出生时一样赤条条一丝不挂。



B

Basilisk venom: the venom of a basilisk, a dangerous reptile; causes madness in warm-blooded animals.

巴兹里斯克蛇毒液:巴兹里斯克蛇是一种危险的爬行动物,其毒液可使恒温动物疯狂。

【注】古代传说中,此蛇是目光或气息可致人死亡的怪物。

 

Blindeye: unknown, but doesn’t sound good. Seen in a maester’s cabinet of poisons.

瞎眼毒:配方和用途不明,但听起来怎么都不是好东西。(提利昂·兰尼斯特)在大学士的毒物小柜中看到的一种毒药。



C

Come-into-my-castle: a role-playing game that children play. The game’s purpose is to educate children on customs, manners, and history.

到我的城堡来:儿童玩的一种角色扮演类游戏。游戏目的在于教给孩子各种风俗、礼仪和历史。

 

Cyvasse: a strategy board game. Cyvasse seems to have a cultural role in Westeros analogous to that of chess in the Western world outside of Martin’s fiction.

锡瓦斯棋:一种策略型棋盘游戏。锡瓦斯棋在维斯特洛文化中的地位似乎等同于国际象棋在马丁虚幻世界外的西方世界的地位一样。



D

Deadeye fever: a deadly illness.

死眼热:一种致命的疾病。


Demon’s dance: unknown, but doesn’t sound good. Seen in a maester’s cabinet of poisons. In the world outside of Martin’s fiction, ergot, a fungus that can infest grains such as rye, can cause in people who ingest it hallucinations, delusions, and convulsive movement—a sickness called St. Anthony’s Fire, after a saint who was supposedly tormented by demons. Possibly Demon’s dance is a similar substance.

恶魔之舞:配方和用途不明,但听着不像好东西。同样出现在大学士的毒药柜子里。在现实世界,有一种菌类麦角(ergot),可以寄生在一些谷物上,例如黑麦。食用麦角会引发人们产生幻觉、妄想和痉挛,这种疾病被称为St. Anthony’s Fire(圣安东尼之火),此命名源自一位据称受到恶魔折磨的圣人。或许,Demon’s dance是一种类似的物质。



F

Fear cuts deeper than swords: idiom. May be a specifically Braavosi saying.

恐惧远比长剑伤害深:这可能就是来自布拉佛斯的俗语。

 

Fierce as a wolverine: idiom. Along with quiet as a catstrong as a bear, and other nature similes, this serves as a mantra in a Braavosi swordfighter’s training.

猛如狼:布拉佛斯训练剑兵时颂歌的一部分,还包括quiet as a cat、strong as a bear,都是用动物的本性来做比喻。

 

Flowers: Surname given to children born out of wedlock in Highgarden.

弗劳尔斯:高庭贵族非婚生子女的姓氏。

(整理自公众号“牛津辞典”)



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多