
伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1923年生于法国西部。1946年起发表诗作,主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。获多种国际国内诗歌大奖,创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表上世纪五十年代以来法国诗的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个20世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的”。1981年起,他在法兰西学院讲授诗歌理论和比较诗学,成为继瓦雷里之后的第二位讲学的诗人。
真实的名字
文|伊夫·博纳富瓦
我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无。
死是一个你过去一直爱的国度。我来 但永恒地通过你昏暗的道路, 我毁灭你的欲望,你的形式,你的记忆, 我是你将持有同情的敌人。
我将命名你为战争并且我将 在你之上夺走战争的自由并且我将 在我的手中拥有你模糊且被穿透的脸, 在我的心里拥有暴风雨照亮的这个国度。
潘博 译
雪
文|伊夫·博纳富瓦 它来自比道路还远的地方, 它触及牧草场,花的赭色, 它用那在烟雾里写作的手 穿过沉寂击败了时间。 这个黄昏因为有雪 而有了更多的光。 你会以为门前的树叶在燃烧, 我们带进来的木头中有水。 董继平译
火的永恒
文/博纳富瓦
凤凰对火说,火是 投下它的影子的命运和明亮的风景 我是你等待的那只鸟,它说 我是迷失在那庄严的国度里 它看火。它是如何来的 它如何在默默无闻的灵魂里安身 当黎明出现在门口,火 如何沉默,睡得比所有的火都沉。 它使它充满寂寞。它希望 永恒寂静的每一道褶皱 落在它的身上就像沙子 增强它的不死。
更多请阅读 伊夫·博纳富瓦诗选|但愿一个地方为靠近的人而生……
诗歌汇总目录
诗论汇总目录
诗歌阅读目录(3)
|