分享

海外采风 | 诗人的诗人,上帝的诗人

 吕瑞芮图书馆 2017-07-29


编者按

人类文化有着深层次的共性与不谋而合(比如对真、善、美的认同,追求),也有因地域、人文、历史演进等差异,塑造的多元化与鲜明个性(比如中国的瓷器工艺、西方的玻璃工艺,分别独立发展到登峰造极),需要互相开启视野,寻求启发,碰撞交汇,取长补短。在当今多元化的世界,我们在传承祖国优秀文化的同时,非常有必要打开窗户,虚心了解学习其他文化,重拾大唐开放包容的胸怀,拓展眼界思路,兼听博采,汲取新鲜养料。


为此我们开辟海外采风栏目,整合网络人脉优势,特约旅居海外的诗友,翻译介绍异域的诗人和作品,展示不同文化的风采。不求影响,愿作铺路砾石架桥木桩。


本期我们邀请飞马舞燕诗友介绍英国维多利亚时代最杰出的诗人之一杰拉尔德·曼利·霍普金斯,在此特别感谢飞马舞燕诗友无私的付出与热情的支持。



杰拉尔德·曼利·霍普金斯—诗人的诗人,上帝的诗人

 

杰拉尔德·曼利·霍普金斯,(Gerard Manley Hopkins,1844年7月28日—1889年6月8日)是英国维多利亚时代最杰出的诗人之一,罗马天主教徒及耶稣会士(Jesuit)。毕业于牛津大学贝利奥尔学院 (Balliol College, Oxford)。

 

霍普金斯的父亲是从事海洋保险事业,并曾担任英国驻夏威夷但领事,同时他也是小有名气的出版诗人和作家。霍普斯金的母亲在维多利亚时代可称为谙熟诗琴书画的书香门第,而且通晓德国哲学,文学和狄更斯作品。作为八个孩子家庭的长子,霍普斯金几乎靠耳濡目染也会自然生成对文学,艺术和宗教的爱好和才能。他早期曾有当画家的愿望,后来进入诗歌和宗教,但视觉艺术方面的早期训练影响了他后来诗歌创作中对颜色的敏感和丰富的想象力。他的弟弟妹妹也都在宗教、文学、艺术等方面各显神通。弟弟“金璋”,李杨内尔·查尔斯·霍普斯(Lionel Charles Hopkins)1874年为英国驻中国领事,是著名的汉学家和甲骨文收藏家。

 

1863-1867年间,霍普斯金在牛津大学学习古典语言期间受一位作家和老师的影响,决定离开英国国教会而投身罗马天主教,其原因是,虽然英国教会在十六世纪就成立,但毕竟它没有罗马教会古老正宗,1866年霍普金斯被天主教会正式接纳。霍普金斯的父母是虔诚的英国国教徒。霍普金斯的“反叛“尤其让他跟成就显赫的父亲产生了很大裂痕。他认为宗教和诗歌需要有相似的投入,为了在事业上专心伺奉上帝,1868年,霍普金斯将自己所有的诗作焚烧, 立志除非受教会上司指派,从此将不再写诗。此后的七年,霍普金斯虽然没有写诗,但他一直在写日记和散文甚至谱写教歌。1875年,一场海上事故(“德国号” )导致157人丧生,包括五位逃离对天主教排挤的德国修女,霍普金斯得到招唤,写下了一首题为“德国号残骸“的优秀长诗,重新开启他的诗歌创作,并从此直到他病逝没有间断过写诗。

 

获得基督会士的位置需要长达六年潜心研修包括宗教,历史,语言,哲学等多方面学科,并通过严格考试。霍普金斯从牛津大学以优等生成绩毕业后,一边开始教书,一边为通往神父资格做见习准备。1870年他开始在圣玛丽学院学习哲学,1874年在威尔士圣·布鲁诺神学院继续学习了三年的宗教,终于在1877年被任命为基督会会士。此后他一边在圣玛丽学院等地教授语言,并帮助学生准备伦敦大学的考试。1884年他被派到新建的爱尔兰都柏林学院担任拉丁和希腊语教授。由于他对爱尔兰政治形势不满,加之个人性格孤僻并患有抑郁症,霍普金斯在爱尔兰一直在痛苦中挣扎度过。他在资源贫乏的学院每天要批改几百分作业,常常心力交瘁。他的“朽尸的安慰”(Carrion Comfort)就是那时的霍普斯金在接近绝望的抑郁和痛苦里纠结上帝对他如此严厉考验,和他“起死回生”,战胜黑暗的信心。1889年,年仅44岁的他在卫生生活条件恶劣的都柏林学院患伤寒去世。

 

由于霍普斯金的诗歌与其它同时期的诗歌风格大相径庭,霍普金斯生前没有发表过诗歌作品。在他去世三十年后,第一本霍普金斯诗集才问世。直到二十世纪第一次世界大战后,霍普金斯独特的诗歌风格才得到诗届普遍的认可。如同十九世纪美国的艾米丽·狄金森,霍普金斯的诗歌以独到鲜明的个性,超越他所在的时代。他首创性地在诗歌的韵律中使用接近话语跳跃节奏,以重音而非韵脚为贯穿的跳韵(sprung rhythm),诗中大量采用头韵等声音技巧。因为他打破常规和习惯性语言,在格律上别出心裁,擅长创新甚至造字,霍普斯金的诗歌被公认为晦涩难懂,是需要反复咀嚼的文字。在上世纪开始,现代诗歌重开始普遍重视诗歌的声音,此时人们发现,霍普斯金的诗歌几乎一定是要朗读出来,甚至反复念诵,方能更完整的理解和欣赏其中奥妙。他的诗歌充满美妙的声音,鲜活的意像以及他独特的对上帝,自然和人生苦痛的感知。

 

著名文学评论家、教授克里斯朵夫·瑞克斯爵士(SirChristopher Ricks)评价霍普金斯是维多利亚时代最具创新的诗人,指出他跟艾略特一样对现代诗的运动起到了关键的影响。霍普金斯诗歌的实验性语言,包括不完整,多意和奇异的对话节奏,对当代包括W.H.奥顿,迪伦·托马斯,伊丽莎白·碧肖普等诗人有重要影响。在今天英美诗届, 他的诗歌是许多诗人的学习材料。如果说一般老百姓不知道霍普斯金是谁,也看不懂他的诗歌,但人们喜爱的许多现代诗人和艺术家都曾受到霍普金斯直接或间接的影响。维多利亚时代已经过去了一百多年,那个时代尤其是浪漫主义的许多诗歌在今天已显得“陈词滥调”,但霍普金斯的诗歌超前时代,从上世纪起一直激励着当代的诗人,被他们如痴如醉的传颂。


“诗歌语言是现时语言的提升。” -- 霍普金斯


霍普金斯作品翻译赏析 

 

Pied Beauty

 

Glory be to God for dappled things –

 For skies of couple-colour as a brinded cow;

    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls;finches’ wings;

   Landscape plotted and pieced – fold, fallow,and plough;

      And áll trádes, their gear and tackle and trim. 

 

All things counter, original,spare, strange;

   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

      With swift, slow; sweet, sour; adazzle,dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

                                                 Praise him.


译文:

多彩的美

 

荣耀归上帝,为斑斓众生——

    那双色的苍穹,花牛的背瘠;

      玫瑰痣点缀着游水的鲑鱼;

熟透的栗子如一团炭火跌落;雀鸟羽翼纷呈;

     大地的板图——和垄,搁闲,耕耘;

          百业待兴, 诸多行头,辘轳,装饰。

 

万物对峙共存,奇异,稀罕,独特。

    变色龙带着雀斑的面孔 (谁知这是何由?)

       它们敏捷,迟钝;甜蜜,酸涩;光亮,森阴

啊,是他将美赐予这世界,无法逾越,

                                         赞美天父。

 

译者注:

Pied Beauty是霍普金斯最为人知,比较容易理解,也是最具有其风格代表的一首诗。它赞美世界的多姿多彩和万物在“瑕疵“中相辅相成的完美。

 

这首诗采用霍普金斯独创的“短十四行“(CurtalSonnet), 只有十一行半。 押韵格式为ABCABCDBEDE; 节奏采用的是他发明的“跳律”(Sprung-rhythm)。跳律更比传统十四行的抑扬五韵脚(iambic pentameter)更接近英文说话的特点,它通常由一个重音带几个轻音构成比如:Glory be to God for dappled things这一句的轻重音节为重-轻-轻-轻-重-轻-重-轻-轻;而非普通十四行基本符合的轻-重|轻-重|轻-重|轻-重|轻-重。

 

此外,霍普金斯诗歌的另一个典型特点是他开创性大量采用头韵(相同开头字母或发音),比如:fickle, freckled; swift, slow; sweet, sour,这些令他的诗歌朗读起来有极为特别奇妙的声音。

 

“如果这个世界没有了湿地和荒野,那将是何样的世界?噢,留住它们,让湿地,让野草和荒原永生。” -- 霍普金斯


Spring and Fall

 

Márgarét, áre you gríeving

Over Goldengrove unleaving?

Leáves like the things of man, you

With your fresh thoughts care for, can you?

Ah! ás the heart grows older

It will come to such sights colder

By and by, nor spare asigh

Though worlds of wanwood leafmeal lie;

And yet you wíll weep and know why.

Now no matter, child,the name:

Sórrow’s spríngs áre the same.

Nor mouth had, no normind, expressed

What heart heard of,ghost guessed:

It ís the blight man was born for,

It is Margaret you mourn for. 

 

译文:

春与秋

 

玛格丽特, 你在伤心,

可是因为金林正在脱叶?

叶子,就像这世界的人和事物,

天真的你就这样去想,好吗?

啊,你可知当心开始老去,

这些景致会更令人发冷。有一天

当满目尽是憔木残叶,你将不再

对它们叹息,但你仍会伤心,

而且明白流泪为何。不管怎么说,

孩子,忧伤总是从一个泉眼流出。

文字和幻想都不能消去你内心

听到的声音,上帝可以猜中:

因为有了枯萎,万物才来到这个世界,

是玛格丽特,你在为之叹息。

 

译者注:

这首诗的说话人用跟孩子说话的口气,借春天里的孩子叹惋人生的秋冬。诗人像孩子喜欢做的一样把两个词放在一起“造字”,比如:Goldengrove(金林),unleaving(脱叶),wanwood (憔木),leafmeal(残叶)。 一个暮秋之人在跟孩子说,叶子和人的所有都会枯萎,我们内心的恐惧是来自死亡;他在对玛格丽特叹息,其实,他是在对自己,对人生叹息。让这首诗特别的不是这古老的关于生死的题材,而是它独到的跟孩子说话的口气,以及鲜活甚至让人忍俊不禁的造字。


“通往诗歌没有堂皇的路可走,这是件好事。到今天人们应该知道,要抵达远方,唯有飞。” -- 霍普金斯


Carrion Comfort

 

Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;

Not untwist — slack they may be — these last strands of man

In me ór, most weary,cry I can no more. I can;

Can something, hope,wish day come, not choose not to be.

But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me

Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan

With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,

O in turns of tempest,me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?

 

Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.

Nay in all that toil,that coil, since (seems) I kissed the rod,

Hand rather, my heartlo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.

Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród

Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year

Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.


译文:

朽尸安慰

 

不,我不要,朽尸的安慰、绝望,不要嗜食其恶;

不要解开捆绑——放下——这最后几缕筋骨

缠于我身。我精疲力竭, 不再流出眼泪;

希望,期盼那一天的到来,不去选择不信。

啊,天啊,凶狠的你,残忍折磨!为何,

你肆虐的右脚踩在我身,狮子的巨腿置我于牢笼,

黑暗里贪婪的眼睛虎视我鳞伤的骨头?你呼来

飓风将我抛向抛空中;逼我躲避,逃离?

 

为何?我身的穀壳散落,剩下谷仁,闪亮光洁。

离开我, 摧残与折磨!我(似乎)已经亲吻了

罚棍,那持棍之手。心的历程,勇气在扑腾,

盗窃来快乐,那就笑吧,欢呼 !

然我该为谁庆祝?是掌控抛弄我的英雄?

踩踏我的那只脚?或是抗争的我?喔,是哪一个?

记得那夜,那年的此刻,我告别黑暗,我挣扎,

我在跟(我的上帝!)我的上帝扭斗。

 

译者注:

这是霍普金斯 “悲伤十四行”(TerribleSonnets)中的一首 。在爱尔兰任教期间,霍普金斯的抑郁症越来越重,每一场袭击都如撒旦降临。诗人在这首诗里把抑郁的折磨比喻成 “腐朽尸体的安慰”。但他拒绝像朽尸一样放弃,拒绝不再抗争的“慰籍“。他认为痛苦是上帝对他考验,他不能放弃,因为艰难困苦会像一场飓风,将他身上糟粕的东西(比喻成谷壳)吹去,会让他在磨难之后更显精华(留下来的谷仁)。他认了上帝对他的惩罚(不但亲吻了那责打的棍棒,而且还亲吻了上帝执棍之手)。但在最后欢呼庆祝的时候(也是sonnet诗中最后的转折,“Volta”), 诗人在问,该欢呼谁的胜利?是那掌握他命运的上帝,还是他自己?

 

这首诗的格式是彼特拉克十四行(PetrarchanSonnet), 押韵格式为ABBAABBA CDCDCD。

 

“世界在上帝卓越的掌控中'--霍普金斯


The Windhover

To Christ our Lord

 

I caught this morning morning's minion, king-

dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding

Of the rolling level underneath him steady air, and striding

High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing

In his ecstasy! then off, off forth on swing,

As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding

Rebuffed the big wind.My heart in hiding

Stirred for a bird, –the achieve of, the mastery of the thing!

 

译文: 

红隼(节选)

给耶稣我们的主

 

我看见清晨清晨的臣仆,白日王

国的王子,斑驳晨曦晨曦牵曳的隼

在腹底的气流上稳健地滚动,步步升腾,

飞展羽翼的缰绳,在那极乐之峰!

时而急旋而下,如滑冰者的脚跟划开弧线:

呼啸而过,嘎然止于风中。我深藏的心

因一只鸟而颤抖,——成就如此一番掌控!

 

译者注:

霍普金斯最脍炙人口的诗,除了Pied Beauty(多彩的美), 还有上面这段他在1877年写的对上帝的赞美诗,“Windover”。Windhover 从字面上是用Wind(风)和hover(浮于之上)两个词连在一起, 在风中停滞的, 一般指红隼。这是一首十四行诗。第一段原文尤其读起来令人唇齿流香,实乃英文诗歌之极品。

 

——马燕根据霍普斯诗集,传记和访谈,录音等资料整理,总结,编译,2017年四月至五月于加州湾区



译者简介

马燕,笔名飞马舞燕。一九九二年赴美留学,双硕士。现任教于旧金山湾区。诗歌作品在长江诗歌,谷风诗刊等媒介和纸刊发表,出版有译作《打开星星的光芒》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多