小编请问大家这一句如何翻译: I can do nothing except for swimming in the dog days. 有人可能对“ dog days ”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“ 狗日子 ”吧? 事实上,dog days指的是“ the hottest weeks of the summer ” ,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子, 相当于中国的“ 三伏天 ”。
当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热得喘气的天气,就叫做dog days,指的就是夏天的酷热时期啦。 小编相信大家看到这里,就不会再把“ dog days ”翻译成“ 狗日子 ”啦!了解了“ 三伏 ”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴: 2017年7月12日~2017年7月21日 初伏 10 天 2017年7月22日~2017年8月10日 中伏 20 天 2017年8月11日~2017年8月20日 末伏 10 天 我们通常用初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏(mid-August) 来指代“ 三伏 ”里最热的三个时期。 想了解更多相关词汇吗?快随小编一起学: Winter Disease Dog Days Plaster 三伏贴 Dog Days Moxibustion 三伏灸 sizzling/severe heat 酷热 stiflingly hot 闷热 scorching weather 高温天气 heat wave 热浪 high temperature allowance 高温津贴 maximum temperatures 最高温度 heat-resistant 抗热的/耐热的 sauna days 桑拿天 enjoy the cool air 乘凉 in the shade 在阴凉处 be bathed/soaked with sweat 汗流浃背 heat stroke/sunstroke 中暑 to prevent heatstroke 防中暑 a preventive against sunstroke 避暑药 to escape the heat 避暑 summer resort 避暑胜地 |
|