英语中有很多表达,都不能直译。 很多词的真实意思,和直译的意思,相差十万八千里。 比如:dog days. dog 是“狗”,days 是“日”,dog days 可不是“狗日子”! Dog days Dog days 的真正意思是“三伏天、炎暑”。 没错,就是那种把狗都热得趴在地上直喘气的天气。 16世纪罗马天文学家发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星也叫做 the Dog Star。 在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。 例句: Theseareknownasthe’dogdays’ofsummerintheUnitedStates,whentemperaturessoarandnobodywantstomovequickly. 这些就像美国夏天的“三伏天”一样知名,气温飙升的时候没有人想要很快运动。 ohavesomepityinthesedogdaysofsummerandgiveupyourseats,youlazybums. 所以,在这大热天里,有点同情心吧,快站起来让座,懒虫! I’m so hot “我太热了”可别说成’I’m so hot’! 乍一看,“我太热了”说成’I’m so hot’是没啥问题,但 hot 还有“性感,火辣”的意思啊! I’m so hot 给人的第一感觉就是自己在说自己:’哇塞, 我好火辣啊~,“哇塞,我好性感啊~” 你要这么说,肯定会有人向你投来坏坏的目光! 例句: Shelookedincredibly hotinablackeveninggown. 她穿着黑色的晚礼服,显得性感极了。 Ididn’tknowhewasinthismovie,heissohot. 我不知道他在这部电影里面他好帅啊。 I feel so hot 如果你想表达“我很热”,你可以说:I feel so hot~ “我感觉很热” 这种表达就不容易让别人产生误会。 例句: Nick:Ihavechangedintomysummerclothes,butIstillfeelsohot!Whyareyoustillwearingyourjumper? 我已经换了夏装,还是觉得热得要命!你怎么还穿这么厚的衣服? Todaywewenttoseegrandfather,that’safineday.Ifeelsohot. 今天我们去看了外公,那是个很好的天气。我感觉到很热。 in the doghouse in the doghouse 可不是在狗窝里哦! ’in the doghouse’是一个很常见的俚语,它的字面意思是“在狗窝里”,但是实际上它表示的是“惹祸,惹麻烦”的意思。 “我闯祸了”就可以说成是:I’m in the doghouse. 例句: Don’tpushyouropinionsonothersthisweekoryoumayfindyourselfinthedoghouse. 本周不要把你的想法硬加给别人,不然你会发现自己陷入困境。 IfIdon’tfindtheearringsthatshelentme,I’llreallybeinthedoghouse. 我若不把她借给我的耳环找到,一定会被她骂得很惨。 Yellow dog Yellow dog 相信很多人看到 Yellow dog 这个词,第一反应肯定是“黄色的狗”。 这样翻译没错,但 Yellow dog 这个词还有另外一层意思。 因为 Yellow 这个词除了有黄色的意思外,还有“胆小的;卑怯的”的意思。 所以 Yellow dog 还可以表示“卑鄙的人(或东西)”。 例句: Inspiteofthefactthatyoutreathimverywell,heisayellowdog. 尽管事实上你对他非常好,但是他仍然是个卑鄙的人。 Jerryis a yellow dog, and all of us hated him. 杰瑞是个卑鄙的小人,我们都讨厌他。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》