我们都知道 'hot dog' = '热狗' 但是你知道吗? 其实他还有很多其他的含义 可能理解错了会很糗 西外君来带你一起学习吧 First 'Hot dog' 可以表示“喜欢自我表现的人” 例如: He is such a hot dog that I do not like him at all. 他总喜欢自我表现,我不喜欢他。 Second 'Hot dog' 作为感叹词使用 表示高兴、热情和激动的情绪 例如: 当一个朋友问你是否去看电影时,你完全可以说:Hot dog! I would love to go.下次看电影时记得带上“Hot dog”哦! 英语中其实有很多关于dog的习语,有些与狗有关,有些与狗完全没关系,让西外君来带你看看吧! Go to the dogs Dog days 据说古代的人们认为天狼星(the Dog Star).第一次升起的时间就是进入夏天闷热潮湿的时节。所以 'dog days'并不是狗日子,也和苦日子没有任何联系。 例句: We have got through the dog days. 我们已经熬过了三伏天。 dog-eat-dog “弱肉强食” 可以想象啊,在荒野上一群野狗为了抢夺一块肉而相互撕咬。所以dog-eat-dog 的比喻是不是很形象! 例句: During the California gold rush,man had a dog-eat-dag life. 在加利福尼亚淘金热中,人们过着一种为了利益拼的你死我活的生活。 I know just what you mean:it’s a dog-eat-dog world out there. 我知道你的意思,外面的世界是个人吃人的世界。 所以dog-eat-dog是“相互倾轧;弱肉强食”的意思,是对于日常生活生动形象的观察总结。 Dog in the manger “站着茅坑不拉屎” Manger 的意思是“马槽”,《伊索寓言》中马和牛在马厩里吃草,狗突然进来霸道的占着马槽,自己不吃也不让马和牛吃草。所以后来人们就用 'dog in the manger' 来表示某人自私自利,一毛不拔,或“占着茅坑不拉屎”。 例句: Don't be a dog lying in the manger. 不要占着茅坑不拉屎。 Don't be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you're not going out this afternoon. 别占着茅坑不拉屎了!把自行车借给他呀,你今天下午又不出去。
Let sleeping dog lie 汉语说“莫惹是生非” 例句: We decide to let sleeping dog lie and not take them to court. 我们决定不起诉他们,免得惹事生非。 You'd better let the sleeping dog lie and don't get money from him. 你最好别惹是非,不要拿他的钱。 今天西外君给大家介绍了一些关于“dog”的习语,这些习语要是不知道可能产生很大的误会,所以今天你学会了吗!? |
|
来自: 天翼飞扬pj5x5f > 《英语学习积累》