大家都知道 Dog是狗 Manger是马槽 那你知道 “A dog in the manger” 是什么意思吗? “马槽里的狗”? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧。 我们先来看一下英英解释:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用来形容那种自己不使用,又不愿把这些东西给予他人的自私自利者,也就是中文里面的“占着茅坑不拉屎的人”。 例句: Don't be such a dog in the manger! 别占着茅坑不拉屎! 千万不要按字面意思翻译成:瘸了的鸭子。其实这一表达源自美国古老的狩猎格言“Never waste powder on a dead duck.”(不要在死鸭子上浪费子弹)。所以,“A lame duck”的意思其实是指:某人或某物若无他人相助, 就不起作用、无法成功。 它的实际意思是“处于困境无法自理的人或事物;倒霉的人;没有前途的人”。 例句: You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions. 你们可以看出来,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听从指示。(来自奥巴马告别演讲) 其实,“Duck soup”真正的意思是:容易处理的问题;容易打败的对手。 例句: It's duck soup for him to pass the exam. 对他来说,通过考试是轻而易举的事。 |
|