“婚姻是一座围城,里面的人想出去,外面的人想进来。” Le titre provient d'une maxime fran?aise (Pierre-Marie Quitard) : 《围城》这个标题来自Pierre-Marie Quitard写的一句法语格言: ? Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir. ? Pierre-Marie Quitard是什么人呢?
Dictionnaire des rimes 《押韵语法》 而《围城》里这句话来自《法国谚语和谚语语言的历史、文学及道德研究》,里边原话是这么写的: 迪弗雷纳的喜剧中有这么一句话:婚姻这个“国家”有这么一个特点,外国人想要进去住,而里边的居民却想逃离出来。 Cette phrase piquante a été composée d'après un proverbe arabe que voici : Le mariage est une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir. 这个尖锐的句子是来自以下这句阿拉伯谚语:婚姻就像一道围墙,外面的人想进去,里面的人想出来。 再来看看Pierre-Marie Quitard对其他谚语有什么奇妙解释呢~ 谚语:Aimer n'est pas sans amer. Ou plus simplement aimer est amer. 可以更简单的说,爱就是苦涩。 Ce jeu de mots était un vrai calembour dans l'ancien temps, où l'on disait amer pour aimer. Cette apostrophe à l'amour est tirée du roman d'Aslrée: 这个文字游戏也是来自古代的双关语,那时候人们把aimer叫做amer。在Aslrée的小说里也说过: Lorsque pour dire aimer, ils pronon?aient amer ! 当人们说“爱”的时候,他们会发音为“苦涩”! |
|