分享

千万不要把born to the purple翻译成“生来带着紫色”

 大隆龙 2017-08-01

英语当中有很多关于颜色的习语,很有趣也容易搞混淆。比如blue eyed boy 我们会误解成“蓝眼睛男孩”,其实它说的是蓝色的眼睛男孩,温柔潇洒,惹得富婆和女上司宠爱,后来blue eyed boy就引申为“宠儿,红人”的意思;又比如white lie 我们都容易翻译成“白色的谎言”,实际说的是“善意的谎言”,因为白色代表着“光明,正义,善良”;比如yellow page,我们会认为说的是某些不良报刊或者书本,实际说的是“记录公司电话,厂商联系方式的电话本”;black sheep会误认为“黑色的羊”, 其实说的是“败家子,害群之马”;green hand 容易理解成“绿色的手”,英语里面说的是“没有经验的人,新手”。英语关于颜色的习语非常丰富,小编以后会总结更多。

今天特别想说的是born to the purple这个短语。purple 是紫色的意思,那么整个短语说的是什么呢?有同学说,可以翻译成“生来带着紫色”,这个显然不对。英语里面还有深刻意思的。它的真实意思是“出身王室,出身贵族”,也就是投了好胎记,不愁吃穿,享尽富贵的意思。当然出生什么家庭完全不是我们自己定的,这些都是运气问题。我们生来就不是lucky dog,只有努力改变自己的命运了。大部分人通过努力还是可以改变自己的,不说大富大贵,起码可以过上安稳生活。英语里面的born to the purple 和我们以前说的那个词汇 blue blood 的意思大概相同,都是出身贵族的意思。

我们通过例句来学习 born to the purple 的用法。

You were born to the purple, so you are destined to live in the public eye.

你出身皇室,所以你的一言一行注定要受到公众的注意。

He was born to the purple and was brought up in the grand palace.

他出身于皇族,在宏伟的宫殿中长大。

英语颜色词汇还是很丰富的,大家先把今天学的born to the purple,blue eyed boy,white lie,yellow page,black sheep,green hand 弄清楚吧。如果还没有理解的可以回头看看,每读一篇小编的文章都有所得,那就不算浪费你宝贵时间。come on !

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多