分享

把see eye to eye翻译成“眼看着眼”,老师表示很难过

 大隆龙 2017-08-09

英语中有很多短语不能凭着表面意思翻译,如果是这样,非常容易犯错。比如pull one's leg翻译成“拖后腿”,你们英语老师要笑死了,英文pull one's leg的真正意思是“逗别人玩,开别人的玩笑”;如果你把I‘m all ears 翻译成,我全身都是耳朵,也是要闹笑话了,’它的意思其实是“我正在洗耳恭听”;如果你把 it rains cats and dogs翻译成,天上正在下cat又下dog,我敢说,你的英语老师要笑得卧床不起,这句话的意思是,雨下得很大。看似简单的英文,其实和英语文化息息相关。类似的英语短语都有深刻含义,平时要多读点这方面的书,才能翻译好。

把see eye to eye翻译成“眼看着眼”,老师表示很难过

今天我们来学习这个短语 see eye to eye。你怎么翻译呢?是不是眼睛看着眼睛,还是大眼瞪小眼?其实都不是。Eye是一只眼睛, to see eye to eye,意思是观点一致,意见相同。如果表示和某人观点一致,经常用这个句型:see eye to eye with sb. 如果是在某事上观点一致,就用这个句型:see eye to eye on sth。其实我们要表示观点一致的时候,常用句型 agree with sb 和某人观点一致。那为什么还要有see eye to eye的存在呢?因为 see eye to eye 显得更加形象具体,富于表现力。

把see eye to eye翻译成“眼看着眼”,老师表示很难过

我们可以通过例句学习:

After repeated discussions, we began to see eyeto eyewith him.

经过反复讨论,我们逐渐同意了他的观点。

Lucy and I see pretty eye to eye on most things.

我和露西在很多事情上观点一致。

把see eye to eye翻译成“眼看着眼”,老师表示很难过

英语中同一个意思,其实是可以用不同短语表现出来的,通过see eye to eye 和 agree with 的对比就知道。你积累越多,能够运用得越多,你的表达就越丰富。所以我们对于同一个意思,最好能够积累两种以上的不同表达,这样才显得语言是生动的,灵活的,而不是呆板的。希望大家多学习积累。提高个人英语运用水平。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多