分享

从竹简到德文再到英文:让世界读懂《老子》的智慧

 南国憨豆 2017-08-31

尽管在英语世界中《老子》或《道德经》作为最受重视的中国古代哲学经典,其译本数量仅次于《圣经》,然而对于1993年在中国湖北省荆门市郭店楚墓出土的竹简古本《老子》迄今仍罕有译介。

近日,中央党校侯才教授的德文学术专著《竹简〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹简〈老子〉》(The Guodian Bamboo Slips Lao Zi)为题由德国利特出版社(Lit-Verlag)出版,并在英国、北美、德国、澳大利亚等国家和地区发行。英文的翻译工作由德国著名学者、伦理学家汉斯–马丁.萨斯(Hans-Martin Sass)教授和伊雷妮.姆.米勒(Irene M Miller)女士担任,由德文原文译出。

《郭店竹简〈老子〉》(The Guodian Bamboo Slips Lao Zi)

作为英译本底本的德文《竹简〈老子〉文本校注》系由作者本人用德文撰写,2008年由德国利特出版社出版,在德国、奥地利、瑞士和英国等国家和地区发行。该书对1993年在湖北荆州郭店楚墓出土、1998年公布的竹简《老子》文本和《太一生水》篇进行了考订、研究和翻译,并附有长篇“导论”和一百余条注释。翻译采用了德国诗歌的形式。在“导论”中,阐述了竹简文本的重要意义、提出的重大理论课题以及作者本人的观点。此外,还论及了《老子》对德国哲学发展产生的重要影响,以及竹简《老子》和《太一生水》文本对于中德文化交流互鉴乃至中西文化交流互鉴的意义。

该德文《竹简〈老子〉文本校注》出版后,受到国际哲学界和汉学界的关注和重视。德国著名哲学家、原国际黑格尔研究协会主席、慕尼黑大学哲学系主任迪特尔.亨里希(Dieter Henrich)教授认为,该著“创制了一种具有闪光语言形式的深度的翻译”,而老子在其文本中表述的思想,值得哲学家们长久地思考。特别是老子提出的“为无为,事无事”等重要思想,对于主体自我的行为具有重要的意义,“如何尽可能地理解和实施这一思想,是主体性哲学面临的一项重要的任务”。德国著名哲学家、法兰克福学派主要代表于尔根.哈贝马斯(Juergen Mabermas)指出,“阅读这一文本会产生一种完全奇特的吸引力,感觉瞬间就被吸入到一种陌生然而特别智慧的文化中。”德国学者康拉德.洛特(Konrad Lotter)在德国哲学杂志《矛盾》发表的评论中认为:郭店楚墓竹简《老子》文本的发现,“是一个注定的轰动性事件”。而“接续的轰动性事件,是这个文本不是被德国人而是被中国人从中文译成了德文。……这个译本通过导论和众多注释而增辉,完全可以同里夏德.威廉(Richard Wilhelm,即卫礼贤)翻译的《道德经》的经典译本相媲美。”

与德文底本《竹简〈老子〉文本校注》相比,英文译本除采取英汉对照外,汉语文本的正文删除了通假字和借用字说明,矫正了德文底本的个别刊误。同时,依然保留了汉语古文文本和白话译文,使其成为英汉双语文本。这一英文译本的出版,将有助于国际社会更加了解和认识中国哲学和中国文化的独特价值,以及有助于用中国智慧来解决当今人类面临的共同问题。该书翻译者认为:“道家的智慧在中国民间的口头传袭中存留了下来,它的完整意义仍是难以捉摸的。当我们努力应对现代社会所面临的问题的时候,它确实提供了一种生活方式,即使在今天也有着巨大的价值。”该书出版者认为,这一译本的问世,使竹简《老子》和《太一生水》这一思想财富真正成为全球性的,“是对跨文化交流和21世纪新丝绸之路价值的贡献”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多