出国后才发现,那些年可能学了“假”英语... 有一种尴尬是我们都在说English,但我们却不懂彼此... 原来国外的英语是这样的 日常篇 01 关于“what‘s wrong with you?” 02 关于“How are you? ” 出国之后,听到最多的就是日常打招呼系列,然而这里面也是套路满满... 但是如果和你对话的是一个古板的英国人,回答I am good可能会有以下效果...(“你感觉怎样?” “我是一个好人.” “我知道你是好人,我问你感觉怎样?” “啊!我感觉好极了!”) 外国人的表达比较夸张,日常又很爱夸人,所以表达“好”这个意思的词,阈值就越来越高... Nice,Fine在很多语境成了“不好”的意思; Sweet,Lovely,Cool就是“还行”; Awesome,Amazing,Fantastic,Excellent,比一般好好一点; 真要是好到天际就不是一个词可以形容了,后续还要加上一堆balalala相关的解释... 03 关于“Thank you” 05 关于“Interesting” 06 关于“Cash back” 07 关于英语的委婉表达 而有时候真的懂得言外之意.. 以下展示英国人的委婉 左边是交谈时的语言,右边是真实想法 ![]() 学习篇 出国前,要表达“同理”,我会写“This applies to XXX as well', 但现在我会写“Ditto for XXX'. 出国前,指出别人数学证明步骤的错误的时候,我会说“I beg to differ. I thought it should be...', 现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. '(我真傻真的,没跟上您这步怎么推出来的。) 出国前我爱写“First and foremost'和'Last but not least'。现在想起来都脸红。这个说法是个“tired cliche” (用滥了的老掉牙说法)类似开学典礼致辞上的“秋风送爽,金桂飘香”。直接讲“First”或单刀直入讲你想说的就可以。 敲门找教授谈话发现他/她正在低头忙着,应该说'Is this a good time for you?'而不是“I think I have an appointment with you”; 不同意某事或意见时,最好说“Iam not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。 教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene',即“note well'的缩写”。) 出国前我以为“technically speaking'是指“从技术角度而言”,后面要紧跟术语公式大定理的。现在我明白technically speaking 你可以在任何时候没有任何理由使用“technically speaking”修饰你想说的几乎任何的话。 学术写作中出现的拉丁语词汇/缩写,除了e.g., i.e., etc这些大家熟悉的,常用的还有: “per se' = in and of itself 'viz',即videlicet, 意思类似'namely' 'cf',即confer,意思类似'compared to' 非正式email或短信中还会出现 AKA= also known as TGIF= thank god it's Friday J/K= just kidding OATUS= on a totally unrelated subject (翻译:啊对了还有一件事) BRB= be right back 经常出现在教授板书上的还有: 'w/', 'w/o', 'w/e',分别是 with, without 和 whatever 'ppl'= people “b/c'= because 'nec'= necessary 'cont.'= continued ![]() |
|
来自: 百眼通 > 《01总论-661》