分享

请记住,千万不要把have a say 翻译成“有句话要说”

 半是学海 2017-09-11

很多英语表达看似简单,我们也不一定能够翻译得好,特别是简单的英语习语。比如你知道come to a head 是什么意思吗?有的朋友会翻译成“来到一个头”,显得非常生硬,真实意思是“到了紧要关头,到了危急时刻”;all wet 够简单吧,理解成“全部湿了”,那就错了,其实人家说的是“错误的,胡说”;那么get the picture 又是什么意思呢?是不是你得到了一幅图画?当然不是,英语本土人士说的是“对事情有大概的了解,清楚某事”;egg head 说的是“鸡蛋头”吗?作为习语,人家说的是“有文化的人,知识分子,书呆子”,因为智商高的人貌似都秃头,正所谓聪明绝顶嘛!我们要好好学习人家的表达,可以让自己的英语更加地道。

小编想问大家,足够简单的have a say,你知道什么意思呢?这个短语看似小学一年级就懂,实际上能够精准翻译的人,真的不多,除非你翻看了词典。Have a say 并不是说“有一句话要说”,而是是说“有发言权”。仔细区别一下两者的意思,我们还是会发现不同。有话要说可以用英语“have something to say”来表达,表明话不能窝在心里,该说的还是要说出来。而have a say 说的却是“你有资格说这样的话”。比如你刚得驾照上路,一个老司机指点你开车,说你应该及时往左边转弯,你不应该超越刚才那辆车,这样的情况你屁都不敢放一个,因为老司机经验丰富,有发言权,人家走过的桥比你走过的路要多,点评你几句是应该的,不然你成了马路杀手,危害很大。

我们通过例句来学习have a say 的用法。

Residents are being given a chance to have a say on the future of their town.

居民们正得到一个机会就他们镇的未来发表看法。

The people of New China all have a say in the affairs of their state.

新中国的人民对国家大事都有发言权.

好啦,现在你知道have a say 的意思了吧?就是“发言权,有资格说某事”的意思。我们看看今天都学了哪些有用的表达。1. come to a head “到了紧要关头”;2. all wet 意思是“错误的,胡说”;3. get the picture“清楚某事”;4.egg head 说的是“书呆子”;5. have a say 就是“发言权”,大家好好学习掌握,争取可以在实际运用中是适当地用上。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多