分享

赏中西田园诗,品文化异同

 阆苑妃子 2017-09-03

“田园诗”是中国和西方共有的一种诗歌类型,指的是以田园生活为题材的诗歌。“田园诗”译成英语的时候用的是“pastoral”(“pastoral poem”),而“pastoral”译成汉语的时候既可以译成“田园诗”,又可以译成“牧歌”,可见“田园诗”和“pastoral”在定义上事实上是有差别的,不是完全的对应词。中西文学体裁的差异归根到底来源于中西文化的差异,只有从文化差异出发,才能理解文学体裁差异的真正实质。本文在分析英国作家马洛和中国作家陶渊明田园诗的基础上,通过中西文化差异在翻译中的体现来探讨中西田园诗的若干异同点。

1

马洛的田园诗

“田园诗”(pastoral)是欧洲文学中一种历史悠久的诗歌体裁,早在公元前三世纪就已形成,文艺复兴时期的文人用这种体裁描写牧人的理想化的田园生活,展示了对过去、对假定原来存在过而现在已经失落的和平与爱情的怀旧。英国文艺复兴时期的著名剧作家、诗人马洛(Christopher Marlowe,1564—1593)写的《热情的牧羊人致情人诗》(“The Passionate Shepherd to His Love”)就是一首典型的田园诗:

The Passionate Shepherd to His Love

Come, live with me, and be my love,

And we will all the pleasure prove

That valleys, groves, or hills, or field,

Or woods and steep mountains yield;

Where we will sit upon the rocks,

And see the shepherds feed our flocks

By shallow rivers, to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses,

And then a thousand fragrant posies.

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Slippers lined choicely for the cold,

With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy-buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Come, live with me, and be my love.

Thy silver dishes for thy meat,

As precious as the gods do eat,

Shall on an ivory table be

Prepared each day for thee and me.

The shepherd swains shall dance and sing,

For thy delight, each May morning.

If these delights thy mind may move,

Then live with me, and be my love.

热情的牧羊人致情人诗

卿来作我妻,定将心欢喜。

共赏山与川,丛林和小溪。

山上相偎依,遥看羊满地;

河边瀑布旁,聆听百鸟啼。

玫瑰铺满地,与卿度佳期。

红花头上戴,绿叶作绣衣。

羊毛纤又细,为你做嫁衣;

送你金扣鞋,温暖又稀奇。

腰带当彩礼,珠宝色彩异;

若是春心动,卿来作我妻。

金盏和银器,餐饮赛上帝;

摆上象牙桌,心旷又神怡。

牧童表心意,五月歌舞起。

若是芳心动,卿来作我妻。

马洛于1564年生于坎特伯雷一个鞋匠家庭,靠奖学金念完大学。在伦敦期间,他和政治活动家罗利、剧作家查普曼、数学家哈里奥特等宗教怀疑论者结成团体,被称为“黑夜派”和无神论者。因被人告密,曾一度入狱。1593年在伦敦附近的一家酒馆和两个人发生口角,被刺死;有人推测那两个人可能是政府的特务。他在短短的一生中写了七个剧本,也写了一些诗歌,《热情的牧羊人致情人诗》是其中脍炙人口的一首。

这首诗在艺术特色方面是突出的。诗的形式似乎是7节四行诗(quatrain),其实是14个双行押韵诗(couplets),节奏基本上是四音步抑扬格(iambic tetrameter)。诗的韵脚为“aa,bb,cc,……nn”,并且大量运用了头韵(alliteration),28行诗中有13行使用了头韵。在朗读这首诗的时候,它的音乐感是很强的,具有相当强的艺术感染力。如果把这首诗改写成现代的自由诗,仅读它的内容就会觉得滑稽可笑了。

马洛一直生活在伦敦,对农村的情况并不了解,他在颂扬农村生活的时候,以城里人的笔触来勾画出一幅脱离实际的农村风情画,未免有点不伦不类。在他的笔下,小鸟唱的是伊莉莎白时代公子哥们哼哼的流行情歌(madrigal),乡间的小鸟恐怕闻所未闻;玫瑰花床色彩鲜艳、芳香扑鼻,但是睡在带刺的玫瑰上可未必舒服;他要赠送的草编腰带上居然缀着珊瑚和琥珀,冬天穿着的拖鞋上佩有黄金饰品;牧羊女则可以整天无所事事、终日谈情说爱;如果真是干点活的话,不是用剪子(shears)剪羊毛,而是一根一根地从羊羔身上拔羊毛,小羊羔遇到这种牧羊人也够可怜的了!

罗利的田园诗

标题里的“热情的”牧羊人其实并不热情,全诗没有什么流露真实激情的地方,有的只是虚情假意,倒好像是一个腰缠万贯的花花公子在夸耀豪富、勾引农家女子,或者好像是一对城市小孩在玩“过家家”的游戏。若是碰上《羽林郎》中的胡姬或者碰上《陌上桑》中的罗敷就会毫不客气地反唇相讥,奚落一顿。说也凑巧,英国果然出了几个诗人替牧羊女作了回答,例如,与马洛同时代的作家罗利(Waiter Raleigh, 1552—1618)就写了一首《答牧羊人》(“The Nymph’s Reply to the Shepherd”):

The Nymph’s Reply to the Shepherd

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

But time drives the flocks from fields to fold,

When rivers rage, and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb

The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields;

A honey tongues, a heart of gall,

Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies,

Soon break, soon wither, soon forgotten,

In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,

Had joys no date, nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

答牧羊人

爱若无穷期,你若有真意,

春心自然动,我来作你妻。

朔风动地起,羊群离草地。

夜莺寂无声,悲鸟泣血啼。

花草难寻觅,寒冬显威力。

春去秋又来,虚情成假意。

金履和绣衣,花冠和床第,

自古难长久,早晚被抛弃。

腰带作彩礼,珠宝色彩异,

岂能动我心,贸然作你妻。

爱情若不移,欢乐若无期,

芳心自然动,我来作你妻。

罗利的《答牧羊人》中的村姑在第一诗节和最后一个诗节都使用了虚拟语气,表示牧羊人说的一切都是无法实现的:“If all the world and love were young … These pretty pleasures might me move ... ”,“But could youth last … Had joy no date … Then these delights my mind might move …”。随着季节的迁移,自然界不会永远是春天,赠送的礼物也会失去魅力。她认为牧羊人只不过是在花言巧语:“A honey tongue, a heart of gall,/Is fancy’s spring, but sorrow’s fall”,所以她斩钉截铁地回答,决不会为此而堕入情网:“All these in me no means can move/To come to thee and be thy love”。

2

多恩的田园诗

多恩(John Donne,1573—1631)的《诱饵》(“The Bait”)则把牧羊人变成了渔夫,诗歌的地点从牧场转移到了海边。在金色的沙滩上,在水晶般清澈的溪流边,渔夫用丝线做钓鱼线,用白银做鱼钩,同样是虚幻的境界。玄学派诗人的玄妙之处在于,村姑坐到渔夫身边的时候,她就像鱼饵一样,吸引了鱼儿,更吸引了渔夫:

The Bait

Come live with me, and be my love,

And we will some new pleasures prove

Of golden sands, and crystal brooks,

With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run

Warm’d by thy eyes, more than the sun.

And there the enamoured fish will stay,

Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,

Each fish, which every channel hath,

Will amorously to thee swim,

Gladder to catch thee, than thou him.

If thou, to be seen, beest loath,

By sun, or moon, thou dark’nest both,

And if myself have leave to see,

I need not their light, having thee.

Let others freeze with angling reeds,

And cut their legs, with shells and weeds,

Or treacherously poor fish beset,

With strangling snare, or windowie net

Let coarse bold hands, from slimy nest

The bedded fish in banks out-wrest,

Or curious traitors, sleevesilk flies

Bewitch poor fishes’ wandering eyes.

For thee, thou need’st no such deceit,

For thou thy self art thine own bait,

That fish, that is not catch’d thereby,

Alas, is wiser far than I.

诱饵

卿来作我妻,定将添新喜。

共坐金沙滩,垂钓两相依。

卿卿望小溪,流水情依依。

鱼儿入情网,难舍又难离。

卿卿水中戏,鱼儿情相系。

结伴同戏水,一心抓到你。

日月见到你,暗淡无踪迹。

卿卿在眼前,光辉映大地。

渔夫站河堤,垂钓费心计,

张网设圈套,待鱼来投器。

渔夫河边立,伺机把网起;

钓鱼用鱼饵,上钩起涟漪。

卿卿把我迷,无需施巧计;

鱼儿不上钩,比我更难欺。

诗人的奇妙构思令人赞叹,但是中国读者毕竟还是认为这样的境界离开现实太远,可望而不可及。欧洲的田园诗是在欧洲的文化背景下产生的,古希腊和古罗马的尚古主义者认为,人类历史上最古老的时代是最幸福的时代;由于基督教文化的影响,中世纪和文艺复兴时期的作家认为,人类在失去伊甸园以前的日子是最幸福的日子。他们在田园诗中表达了对史前纯朴世界的向往和追求。

3

陶渊明的田园诗

中国田园诗的传统可以追溯到公元前十一世纪到公元前六世纪的《诗经》以及其它农事歌谣,《诗经》中的。“七月”“甫田”“良耜”“大田”等诗篇里都有农事的内容。但是,中国田园诗真正的奠基人还是东晋时期的诗人陶渊明。

陶渊明(Tao Yuanming,365—427)又名潜,字元亮,谥号靖节先生,寻阳柴桑(今江西省九江市西南)人。他出生在一个没落的官僚地主家庭,他的曾祖父陶侃曾任东晋大司马,祖父做过太守,父亲在他八岁的时候死去,家道衰落,陶渊明从小过着比较贫困的生活。他的青少年时代是在寻阳柴桑的农村度过的,童年的农村生活给他留下了深刻的印象。他早年抱负远大,但是,当时正是一个内忧外患、祸乱不已的时代,理想与现实发生了激烈的冲突。他曾几度出仕,担任过祭酒、参军之类的小官,仕途的坎坷使他发现官宦生涯有违自己的夙愿,于是在四十一岁的时候毅然走上了归园田居的道路,回到了大自然的怀抱。他在躬耕田园的岁月里,以田园生活为题材进行诗歌创作,用极大的热情歌颂田园生活。他表面飘逸潇洒,内心却十分苦闷,时常流露出愤慨与不平。

陶渊明的诗作大体可以分为咏怀、田园和哲理三大类,属于田园诗的大约有三十余首。他的田园诗(如《归园田居》五首、《饮酒》其五、《和郭主簿》二首、《移居》二首、《读山海经》其一、《癸卯岁始春怀古田舍》二首、《庚戌岁九月中于西田获早稻》等)虽然数量不多,却真实地反映了他的农耕生活,因为他亲自参加了农业生产劳动,平淡恬静的乡村田园在他的笔下充满了生机,内心的无限喜悦在歌咏一草一木中得到了充分的体现,情、景、理融为一体,成为中国田园诗的奠基石,开创了中国古典诗歌的一个重要流派。对于中国读者来说,陶渊明的田园诗显得格外朴实和亲切。宋代词人辛弃疾说他“千载后,百篇存,更无一字不清真”,金人元好问赞美陶诗“一语天然万古新,豪华落尽见真诚”,这种评论对于陶渊明来说是当之无愧的。他的《饮酒》(“Drinking Wine”)诗二十首的第五句就是一个典型的例子,这是陶诗中最有名、流传最广的一首诗:

My house is built amid the world of men,

Yet little sound and fury do I ken.

To tell you how on earth I can keep blind,

Any place is calm for a peaceful mind.

I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure

And see the tranquil Southern Mount in leisure.

The evening haze enshrouds it in fine weather

While flocks of birds are flying home together.

The view provides some veritable truth,

But my defining words seem to me uncouth.

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

《饮酒》诗共二十首,是他在五十三岁、思想和艺术都已成熟时的作品。第五首写的是他在和谐宁静的环境中,过着悠然自得的隐居生活,体悟自然的乐趣和人生的真谛。诗的开头四句就说,他的住所虽然建造在人来人往的环境中,却听不到车马的喧闹,表示他不像一般隐士那样隐居山林、完全超尘出世,他生活在村夫野老之中,却又能不染世俗之事,不再与达官显贵来往。他之所以能做到这一点是因为他“心远地自偏”,从内心摆脱了对名利的竞逐,潜心追求人与自然的和谐。诗人在接下来的四句中描写自己在庭院里悠闲自得地采摘菊花,偶然间抬起头来,就可以看到对面的南山,看到在夕阳西下之际若有若无的雾气和匆忙结伴归巢的群群飞鸟。鸟倦飞而知还,芸芸众生如飞鸟般莫名其妙地一生奔波,最终还是要寻求一个归宿,而自己则来到了“东篱下”,在幽静的山林里找到了自己的归宿。所以诗人最后说,他从大自然得到启示、领悟到人生的真谛,这种真谛只可意会、不可言传。陶渊明达到了这种境界,所以才会如此悠然自得、陶然自乐。

他的《归园田居》(“Back to Country Life”)五首中的第一首也有异曲同工之妙。陶渊明在四十一岁(公元405年)时到江西彭泽任县令,不过八十余天就声称不愿为五斗米而折腰,辞官归田,从此结束了时隐时仕的生活。这首诗是他在归园田居后不久写的,写得清新、自然、纯朴,描写了田园风光的美好和田园生活的爱,抒发了他在重返田园时的新鲜感受和喜悦心情:

I’ve loathed the madding crowd since I was a boy

While hills and mountains have filled me with joy.

By mistake I sought mundane careers

And got entrapped in them for thirty years.

Birds in the cage would long for wooded hills;

Fish in the pond would yearn for flowing spills.

So I reclaim the land in southern fields

To suit my bent for reaping farmland yields.

My farm contains a dozen mu of ground;

My cottage has eight or nine rooms around.

The elm and willow cover backside eaves

While peach and plum trees shade my yard with leave.

The distant village dimly looms somewhere,

With smoke from chimneys drifting in the air.

In silent country lanes a stray dog barks;

Amid the mulberry trees cocks crow with larks.

My house escapes from worldly moil or gloom

While ease and quiet permeate my private room.

When I escape from bitter strife with men,

I live a free and easy life again.

少无适俗韵,性本爱丘山。

误落尘网中,一去三十年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,守拙归园田。

方宅十余亩,草屋八九间。

榆柳阴后檐,桃李罗堂前。

暧暖远人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

久在樊笼里,复得返自然。

这首诗自述离开仕途、归居田园是符合本性的,因为他自小就没有投合世俗的性情,生来本性热爱山丘自然。谁知竟然误入仕途的罗网达十三年之久,像笼中之鸟和池中之鱼一样受到约束。鱼鸟尚且眷恋旧林和故渊,他怎么能够不怀念自己的家乡故土呢?于是他回到自己的田园,开荒种地,始终保持着自己质朴的本性。周围的景物是那样地平凡:土地、草房、榆柳、桃李、村庄、炊烟、犬吠、鸡鸣,这一切无不体现着天然之美,散发着浓郁的乡土气息,跟诗人想象中的桃花源境界何其相似乃尔!跟老子所描述的“鸡犬之声相闻,老死不相往来”的“小国寡民”的理想社会简直毫无区别。他居于乡间,远离世俗的尘嚣,心情十分安闲,可以按照自己的意愿生活了。诗人已经脱离了世俗的羁绊,重新回到了渴望已久的大自然,过起了顺应天性的生活。

又如《读山海经》(“Reading The Book of Mountains and Seas”)第一首也是一首著名的田园诗。《山海经》是一部记述古代神话传说和海内外名山大川、草木禽兽的书籍,陶渊明读《山海经》后共吟诗13首,第一首具有诗序的性质,写诗人在田园居舍的幽静以及在耕作闲暇之际泛览图书的乐趣:

In early summer, grass and trees grow tall,

With profuse foliage sheltering the hall.

The flocks of birds have fondest place to rest

While I love my cozy house the best.

When I have ploughed the field and sown the seed,

I, now and then, find time to write and read.

There are no deep ruts in the humble lane,

Where carriages will turn away with disdain.

Alone I taste the new spring wine in leisure

And pluck my garden vegetables with pleasure.

When gentle showers from the east draw near,

Then now a pleasant breeze approaches here.

On such occasions, I leaf through King of Zhou,

And Maps of Hills and Seas of long ago.

Since I can tour the whole world at a glance,

What can be better pastime than this chance?

孟夏草木长,绕屋树扶疏。

众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。

既耕亦已种,时还读我书。

穷巷隔深辙,颇回故人车。

欢然酌春酒,摘我园中蔬。

微雨从东来,好风与之俱。

泛览周王传,流观山海图。

俯仰终宇宙,不乐复何如!

诗的前四句首先描写了四月夏初时节诗人田舍周围的景象。草木竞相生长,枝叶繁茂,群鸟乐于来此筑巢,诗人自然也喜欢他的田舍。第二个四句写诗人的耕读之趣,在耕作之余偷闲读书,因为他居住在穷乡僻壤,已经跟上层的达官贵人断绝了往来。第三个四句写诗人在田舍独酌春酒,品尝菜园中的新鲜蔬菜,微风细雨更增添了乐趣。最后四句写诗人在品酒之后浏览《穆天子传》、欣赏《山海经》图,仿佛在顷刻之间遨游天地,真是其乐无穷。陶渊明的田园诗体现出一种平淡自然的美,在平和之中享受人生,忘却了世间的烦恼。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多