分享

[每周三句半,一起读文献]近期卒中患者急性缺血性卒中溶栓后的安全性结果

 渐近故乡时 2017-09-07

【每周三句半,一起读文献】

Safety Outcomes After Thrombolysis for Acute Ischemic Stroke in Patients With Recent Stroke

近期卒中患者急性缺血性卒中溶栓后的安全性结果



1.例句:

Although the updated Food and Drug Administration label no longer considers recent stroke to be a contraindication to intravenous tPA (tissue-type plasminogen activator) use, the American Heart Association/American Stroke Association continues to recommend against intravenous tPA use in acute ischemic stroke (AIS) patients with a history of stroke within the previous 3 months.


词汇:

▪Label:标签,但此处是指说明书。引申:indication-适应症;contraindication-禁忌症;precaution-注意事项。

▪Intravenous:静脉内。引申:subcutaneous-皮下;intramuscular-肌肉内。


句型:

长句子的分解大家应该已经逐步熟练了吧,这个句子是一个比较简单的从句,开宗明义的指出了目前神经科领域对于近期有过卒中病史患者急诊溶栓的不同的态度,此处有一个在指南中比较常见的词“recommend against”,明确的表达了AHA/ASA指南对于近期卒中患者使用tPA溶栓的反对态度。


译文:

尽管在(美国)食品药品监督局更新的说明书上不在把近期卒中作为tPA(组织酶原纤溶激活物)使用的禁忌症;美国心脏协会/美国卒中协会人不推荐在近三个月有卒中病史的急性缺血性卒中(AIS)患者中使用静脉内tPA。


Tips:

此处没有正确答案,只是抛砖引玉引发一下大家的思考:为什么FDA和AHA/ASA出现了不同的观点?原因是否在于他们所认可的数据(药物研究数据vs. 更广泛的临床数据和经验)、各自判断的出发点(药物审批vs.临床实践指导),等方面?原文中可能有一些相关的线索。


2.例句:

After adjusting for demographics, stroke risk factors, and the Elixhauser Comorbidity Index, a previous ischemic stroke within 3 months of thrombolysis for AIS was not associated with an increased risk of ICH (odds ratio [OR], 0.9; 95% CI, 0.6–1.4; P=0.62), but was associated with an increased risk of death (OR, 1.5; 95% CI, 1.2–1.9; P=0.001) and unfavorable discharge disposition (OR, 1.3; 95% CI, 1.0–1.7; P=0.04).


词汇:

Demographics:人口统计学,该单词在不少研究中都能看见,通常指的是入选受试者的而一些基线的特征,根据不同研究而有所不同。

Adjusting: 校正。辨析: adjudicate-判定,裁定。这两个单词都是临床研究文献中会出现的单词,长得很像,但是不是一码事哦。


句型:

这是一句临床研究的结果中出现率非常高的句型:在校正了AA、BB、CCC、DD等(危险)因素后,XXX(此处通常是指研究的主要探测的相关因素)与YYY(研究的主要或者次要终点)之间存在“如此这般”的关系。


 译文:

在校正了人口统计学、卒中的危险因素和Elixhauser综合指数后,3个月内有缺血性卒中史的患者接受AIS溶栓治疗没有增加ICH的风险(风险比[OR],0.9;95%置信区间,0.6-1.4;P = 0.62),但与死亡风险增加(OR 1.5;95%置信区间,1.2-1.9;P = 0.001)和出院时的不良状态(OR 1.3;95%置信区间,1.0-1.7;P = 0.04)。


3.例句:

Second, patients who received intravenous tPA despite a recent historical stroke may have been a closely selected, lower-risk population as practitioners administered intravenous tPA in light of the American Heart Association/American Stroke Association recommendation to not administer intravenous tPA to such patients.


词汇:

▪Despite:尽管、不管。引申:despite yourself-情不自禁。

▪Historical:历史的,此处指既往的。引申:historic-有历史意义的。

▪In light of:鉴于,来自于……的观点。


句型:

该句的断句点可以认为是“Second, patients who received intravenous tPA despite a recent historical stroke may have been a closely selected, lower-risk population”和其后的部分,前半部分指出了患者是经筛选的低危患者,后半句是来解释为什么会出现这样的选择。


译文:

其次,不顾其既往卒中而仍被基于tPA治疗的患者可能是一个经过严格选择的低危的人群,因为临床医生进行静脉tPA使用时仍受到AHA/ASA反对在这类患者中静脉使用tPA的指导意见的影响。


?你来翻译一句吧:

The higher risk of death and unfavorable discharge disposition may be because of recurrent strokes generally being more severe and disabling, as well as more limitations of care in patients who have a second stroke.


上期译文:

For the action area of dementia diagnosis, treatment, care, and support, the target is diagnosis of at least 50% of the estimated number of people with dementia in at least 50% of countries; in addition to clarifying what constitutes a diagnosis of dementia, WHO will need to ensure that omission of treatment, care, and support from this target does not result in these crucial areas being overlooked.


对于痴呆诊断、治疗、护理和支持我们所能采取的行动,目前的诊断目标是在至少50%的国家中检出估算痴呆患者数的至少50%;除了明确诊断痴呆的要点外,WHO需要确保在这一目标的治疗、护理和支持方面的疏漏不会导致这些关键领域被忽视。


原文信息:

Merkler AE, Omran SS, et al. Safety Outcomes After Thrombolysis for Acute Ischemic Stroke in Patients With Recent Stroke. Stroke. 2017;48:00-00. DOI: 10.1161/STROKEAHA.117.018119.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多