分享

为什么把红茶翻译成“black tea”

 Kong2Wei 2017-09-20


这是一个困扰着翻译界和茶叶界很久的问题。目前有两种流传较广的说法。

一种说法是:

据研究资料表明:武夷山是世界红茶和乌龙茶(青茶)的发源地,也是中国最早将茶叶出口到外国(主要是英国)的区域。当时制作出来的红茶,发酵程度高,干茶颜色乌黑,又由于其颜色乌黑,形状紧结象龙,中国人(或者武夷山人)取名叫“乌龙”(因此,乌龙茶是当时红茶始祖的称呼)。旧时中国和老外贸易是时候都是成品交易,甚至是口岸直接交易。当时的老外中文水平普遍堪忧,见红茶未泡之前筒体乌黑,与绿茶有明显区别,因此,英国人把红茶称呼为BLACK TEA,现代人把外形已经不再乌黑的青茶叫着乌龙茶,是沿袭历史的叫法,恰恰反映了茶类制作的历史演变,“乌龙茶”和“BLACK TEA”都是当时语言或历史的活化石。

另一种说法是:

如果从英文的角度去寻找根源,那么你永远都寻找不到答案,即使你英文非常的好。还记得你刚学英语时,是否有过寻找与英语单词同音的汉语来帮助记忆的经历吗?一样的道理,西班牙人到福建福安传教,先要学习当地的方言,才能与当地人交流。传教士喝了一口红茶,问这是什么?福安人用福安方言告诉他,这叫“芽条”。西班牙传教士找到了西语中“黑的”的发音与福安方言的发音相近便记住了。于是就用“black tea”告诉他,这叫“芽条”。西班牙传教士找到了西语中“黑的”的发音与福安方言的发音相近便记住了。于是就用“black tea”告诉西方人“black tea”就是一种叫“芽条”的红茶。你找你周边任何一个福安人,请他用福安方言说“芽条”,与西班牙语“black tea”的发音对照一下,你就会恍然大悟了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多