分享

美文选刊|中华美食行天下(上)

 smiller2016 2017-09-26


Top 10 Popular Chinese Dishes on Foreigners’ Tables (I)

外国人餐桌上常见的十道中国美食(上)

译/游琼琼   审订/仲文明


Chinese food, considered to be the biggest cultural exchange between China and other countries, is famous for its colors, aromatic flavors and the variety of its regional cuisines and ingredients. The following ten dishes are each unique in their own way yet they all have exquisite flavors, wonderful presentations and deep cultural meanings.

中国菜色、香、味俱全,菜系发达,食材丰富,被誉为最好的中外文化交流大使。以下十道菜取材烹饪各有其道,却都口感上乘、外观精致、文化寓意深远。 


10

Fried Shrimps with Cashews

腰果虾仁

Compared with the heavy tastes of Spicy Tofu, this dish is relatively light. Known for being nutritious, good-looking and tasty. Fried Shrimp and Cashews is said to protect the cardio-cerebral-vascular system and prevent cardiovascular disease. The shrimp is usually soft and easily digestible and accented by the cashews. 

相比口味较重的麻辣豆腐,本品口感清淡,向以营养丰富、色泽诱人、美味可口著称。据说腰果虾仁能有效保护心脑血管系统,预防心脑血管疾病。虾仁肉质鲜嫩,易于消化,与酥脆的腰果同炒相得益彰。

 

The dish is easy to cook at home. There are two very important tips that you should follow. First, if the shrimp is a bit too hard, one can put flour inside of them to soften them up. Second, one knows when the cashews have been in long enough once they start to sink in the hot water. They should then be fried until golden yellow.

腰果虾仁是道家常菜。烹饪时注意以下两点:第一,如果虾仁较老,可放些面粉,使之软嫩;第二,将腰果浸泡在热水中,一俟下沉,即可捞出炸至金黄。

 

Main Ingredients: shrimp, cashews and celery.

主要食材:虾仁、腰果、芹菜。


09

Chow Mein

炒面

Chow Mein is a rich source of nutrition and has many health benefits including improving digestion, anemia and immunity. Extremely popular in China and all over the world, this stir-fried noodle dish comes in many varieties. Cantonese Chow Mein is the most famous in Western countries. 

炒面营养丰富,有益健康,有促进消化、改善贫血、增强免疫力等功效。本品在全球都颇受欢迎,在中国尤为风靡。本品做法多样,在西方最为知名的是粤式炒面。

 

In American Chinese cuisine, Chow Mein consists of noodles, meat, onions and celery. It is served as a specific dish at westernized Chinese restaurants. The East and West Coasts of the United States do have some differences in preparation of this dish. On the East Coast, Chow Mein is almost always prepared in the “Hong Kong” style and crispy. On the West Coast, Chow Mein is almost always steamed and soft.

在美式中餐中,炒面用料有面条、肉、洋葱和芹菜等。这道菜被奉为西方中餐馆的特色菜。美国的东西海岸做法存在差异,东海岸的炒面类似港式,口感筋道,而西海岸大多采用蒸制,口感糯软。

 

Most restaurants in China cook this dish by deep frying the noodles; the fastest way to obtain the beautiful golden yellow noodles associated with this aromatic dish. 

中国大多数餐馆会先将面条油炸,以最快方式使之呈现金黄色。


Main Ingredients: noodles and oil.

主要食材:面条和食用油。


08

Peking Duck

北京烤鸭

Now considered to be one of China’s National Foods, the Peking Duck is prized for its eloquent taste and stunning presentation. This famous dish can be found at restaurants all around Beijing. Upscale restaurants take this dish so seriously that some even have their own duck farms and use only a special kind of duck for their specific Peking Duck dish. 

北京烤鸭味道醇厚、色泽鲜亮,被誉为国菜,北京各大饭店均有供应。高档餐馆更是考究,甚至有自己的养鸭场,以特定品种的鸭子作为原材料,制作独具特色的北京烤鸭。

 

The Quanjude Restaurant, one of the largest roast duck restaurants in Beijing, if not the world, opened its door in 1979. Filled to capacity, Quanjude can serve as many as 5,000 meals a day. Peking Duck is famous for its thin, crispy skin, and its delectable and aromatic meat, which is highly popular among all foreigners, including foreign celebrities and leaders.

全聚德(和平门店)建于1979年,系北京乃至全球最大的烤鸭店之一。全聚德每天最多可提供5000桌供顾客用餐,北京烤鸭外皮薄脆,肉质细嫩,口味鲜美,受到很多外国友人的大力推崇,其中不乏社会名流、国际政要。


Main Ingredients: duck, pancake and greenonions.

主要食材:鸭肉、薄饼、大葱。


07

Won Ton Soup

馄饨

Won Ton Soup, called “Hun Dun” in Mandarin, is a highly welcoming dish in China. Since China is a nation of diverse ethnic groups and different cultures, each region has their own shapes for won tons. Won tons are usually boiled and served in soup, but they can also be deep-fried. 

馄饨在中国备受钟爱。中国民族众多,文化各异,因此各地馄饨外形各异。馄饨一般是煮熟带汤食用,也可以油炸。

 

The most versatile shape for won tons is a simple right triangle. Made by folding the won ton in half and pulling together to two opposite corners, won ton’s flat profile allows it to be pan-fried like a pot sticker in addition to it being boiled or deep-fried.

馄饨最常见的形状是简单的直角三角形。制作时先将馄饨皮对折,再将对角捏合。此种馄饨外形扁平,因而可以煮制或油炸,亦可采用锅贴式做法,以平底锅煎制。

 

Many people mix up won tons and dumplings, but there are three major differences. First, they have different starting shapes; won tons make use of a 6cm square or isosceles trapezoid base while dumplings use a 7cm diameter circular base. Second, the “skin” used for won tons is much thinner than the “skin” used for dumplings. Finally, won tons are always found in soups while dumplings are dipped in condiments and sauces.

很多人容易混淆馄饨和水饺,事实上两者有三大区别。其一,饺子皮与馄饨皮外形不同。馄饨皮为边长约6厘米的正方形或是底边长6厘米的等腰梯形;水饺皮为直径约7厘米的圆形。其二,两者有薄厚之别,馄饨皮远薄于水饺皮。其三,馄饨一般与汤一起供应,而水饺则是配以蘸料。


Main Ingredients: pork, shrimp, vegetables and green onions.

主要食材:猪肉、虾、蔬菜、大葱。


(选自《英语世界》2017年第9期)



❀ 点击浏览《英语世界》2017年第9期目录 ❀


文拓视野  译悦心灵

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多