分享

《水浒传》中“水浒”二字的含义, 原来梁山好汉的下场早已注定

 文摘先生的精选 2017-10-02

《水浒传》作为四大文言小说之一,在我国文化历史上所占的位置不言而喻。那么到底又有多少人知道“水浒”儿子的出处与含义呢?《水浒传》的名字应该也是四大名著中最难翻译的,第一个翻译《水浒传》的赛珍珠,将书名翻译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”,对此鲁迅先生给出的评价是,“这是什么鬼?”

主流翻译给出的译语是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”,这只是表意上的翻译,实在是难以表达作者的本意。还有其他一些让人哭笑不得翻译,比如“105个男人与3个女人在山上的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类的名称,着实让人无奈。

国学文化源远流长,“水浒”二字最早出于《诗经·大雅·緜》,原文是这样说的,“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。讲的是周朝先祖亶父的故事,在上朝鼎盛时期,黄土高原的西北边陲,生活着一个名为“周”的部落,他周边的戎狄族常来侵扰,“周”族每日都活在恐惧中。

后来周部落出现了一位杰出的领袖——周太王古公亶父,在他的带领之下,周部落历尽艰险迁徙到周原(陕西宝鸡),在这里彻底摆脱了戎狄的干扰,并且开始发展壮大,后来建立了大周王朝。其中“水浒”一词就是指就是指周原,寓意为“出路”“安身之所”。

《水浒传》的作者施耐庵用心良苦,他用宋江、武松、林冲、鲁智深等一帮好汉的种种际遇,无法在正常的社会中生存,人生的路北截断,没有办法只好不约而同的奔向“水泊梁山”,来寓意出路与安身之所。

其实纵观整部《水浒传》的主线,就是一条寻找出路的故事,梁山一百单八将从现实社会难以立足,找到的出路便是梁山聚义,但是梁山毕竟地方有限,地域逼仄,无法容下大量人马生存,所以宋江又要重新去找出路——被招安。

当然被招安这一条路并不好走,被宋朝的皇帝与权贵当成枪,让他们打哪便打哪,直到后来死的死、伤的伤、走的走,好好一个梁山聚义被弄得七零八落,这与领导人宋江不无责任。所以梁山的出路就是没有出路,水浒注定是一出悲剧。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多