有很多英文,都不能按照字面意思翻译,就像中文中的“鸡同鸭讲”不是鸡和鸭在说话一样。 所以,这些英文表达我们千万不要理解错意思啊! You can say that again! 说得对极了! 这句话字面意思是,你可以再说一遍!但这绝对不是因为没听清,所以你要再说一遍。而是你说的实在是太好了,我愿意听两遍。 --This movie is really fantastic! --You can say that again! --这个电影太赞了! --说的对极了! You don't say! 真的吗? 这句话字面意思是“你别说”,但不是让别人不要说话,而是“你还别说,是真的么”的意思,是一种惊讶。 --I won the lottery! --You don't say! --我中彩票了! --真的吗? It can't be less interesting. 它无聊极了。 不是“它不可能没有趣”! 我们来这句话,less interesting 和more interesting 相反,表示更无趣,it can't be 表示“它不可能”,连起来就是,“它不可能更无趣了”,也就是“它无聊极了”。 This afternoon I saw the new movie, It can't be less interesting. 今天下午我去看了这个新电影,实在是无聊极了。 I haven't slept better. 我睡得好极了。 不是“我从未睡过好觉”! 这句话的逻辑和上一句类似,sleep better表示“睡得更好”,前面 haven't 表示“从未”,连起来就是“我从未睡得更好”,那也就是“我睡得好极了”。 All his friends didn't turn up. 他的朋友全没到。 不是“他的朋友没全到”。 All...not句型是全部否定,是'全部都..不'的意思,例如这句话就是“全没到”。 而 not all 句型是部分否定,是'不全是...' 的意思 Not all his friends turn up.他的朋友没全到。 He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。 我们都知道too...to句型表示“太...而不能”,所以觉得这句话是“他太高兴了,不愿让他们走”,可是我们忽略了前面有个 only. only 和 too...to 连用表示否定,所以这里就变成了,“他很乐意让他们走。” 你看这些英文虽然很简单,但是课本上又学不到,华尔街英语给你全英文的学习环境,可以快速学习生活中的常用英文。 最近,我们为庆祝平台的粉丝突破100万 决定回馈粉丝 邀请大家免费学英语 |
|
来自: tongkaibao > 《English》