很多时候, 看似简单的英语单词 凑在一起 意思却完全不同 今天再来学习一些 不能直译的英语句子吧。 其实,Play ball with somebody 是“与某人合作”的意思。 例句: Hello, May I play ball with you? 你好,可以和你合作吗? 这句话真正的意思相当于 Is that true?,其实就像汉语的“真的吗”,既可以用作吃惊的反问,也可以只是随口一说。 例句: I make it! 我成功了! You don't say! 真的吗? 这句话真正的意思是:我去办。 例句: I've got your back and you're not alone. I'm on it! 我支持你,又不是你一个人,我来搞定它。 这句话真正的意思是:机警的;敏锐的。 例句: What's the matter? You're not on the ball today. 你怎么了?看着有点心不在焉啊。 如果有朋友对你说 You can say that again,千万不要误会是让你再说一遍,真正的意思是夸你:说的实在是太好了。 例句: This movie is really fantastic! 这部电影太棒了! You can say that again! 说的对极了! 千万不要理解为“我不赞同” 。这句话的意思刚好相反,不能赞同更多了,也就是我非常赞同的意思。 例句: I couldn't agree more! 我完全同意! 网络资源,仅学习分享,如侵权请联系删除
|
|