分享

如何做好英汉翻译时词的增补

 garyhyz 2017-10-25


测试


看正文前先来一段小测试吧。

如何翻译下面的两句话呢?


(1)小不忍则乱大谋。


If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.


(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。


Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 


汉英两种语言由于用词造句的规律不同,在表达同一个思想时常需在译文中增补一些原文中没有的词语。通常增补词语是出于以下两方面的需要。

一、为了保证译文语法结构的完整

英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达 280 多个,汉语中介词则较少,只有30 来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,汉译英时可根据具体情况增补冠词、连接词、介词、代词,使译文更符合英语习惯。

 

(一)代词

交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.(增加作主语的代词和物主代词)

 

(二)连词

(1)我是半路出家,可能干不好这工作。

I have not received regular training for the job, so I may not do it well.

(2)留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

 

 

(三)介词

(1)咱们机场见吧。

Let’s meet at the airport.

(2)你是白天工作还是晚上工作?

Do you work in the daytime or at night?

 

(四)冠词

耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 


二、为了保证译文意思的明确


(一)原文中暗含而无须明言的词语

 

汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解,可是如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能不达原意,甚至还会引起误解,因此往往需要在译中增补适当的词,把原文中暗含的意思明确表示出来。例如:


一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people.

 

(二)概括性词语

汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去,不然译文含义就不清楚,或者语法结构上有缺陷,或行文不流畅。例如:

黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Gold and silver, a strong army and powerful weapons — these are not the elements that constitute a great nation.

 

(三)注释性词语

汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,所以翻译时就得适当地添加一点注释性词语。例如:

这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi, a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei, a well-known ill-tempered brute.


本文选自

北京大学出版社

《工程硕士研究生英语综合教程》

作者:王慧莉,张菅,安雪花

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多