分享

珍惜与背叛 | 拿破仑的珠宝与爱情

 老鄧子 2017-10-25 发布于海南




拿破仑成功镇压了巴黎的王党叛乱,成为大名鼎鼎的“葡月将军”,受尽追捧。在巴黎的名利场,拿破仑认识了名媛约瑟芬·博阿尔内——被雅各宾派判处死刑的博阿尔内子爵的风流遗孀,带着两个小娃娃的单亲妈妈。据说拿破仑在这之前还曾向一位贵族女性求婚,可人家嫌他出身不好、身高不够拒绝了。但约瑟芬慧眼识英雄,认定拿破仑必将有一番作为,两人感情迅速升温。



1796 年,拿破仑与约瑟芬结婚,大婚两天后,拿破仑奉命前往意大利,与约瑟芬开始了断断续续的鸿雁传情。


1799 年 11 月,拿破仑利用“雾月政变”成了法国政坛一把手,并在 1804 年登基称帝,统治法兰西第一帝国。他找来当年给路易十六的皇后玛丽·安托瓦内特设计珠宝的尼铎,为自己打造了精美的宝剑,这把“加冕之剑”如今是法国枫丹白露宫的国宝级藏品。宝剑上镶嵌着 42 颗钻石与珠宝,华美无比。在拿破仑时代,宝剑中间还镶嵌着一颗重达 140 克拉的“摄政王”钻石,是拿破仑从路易十六的皇冠上摘下来的,象征着旧制度王权的延续,也代表拿破仑登基的名正言顺。


登基时,拿破仑佩戴宝剑,从教皇手中抢过皇冠给自己戴上,又不顾教会的重重限制,亲自给约瑟芬行了加冕礼,成就了法国历史上最重要的画面之一。


登基后,拿破仑令尼铎家族为约瑟芬打造了许多珍宝,黄金与红玉髓打造的全套首饰、玛瑙与珍珠制成的凹雕项链,以及孔雀石打造的浮雕宝石首饰,全都价值连城。此次展出的只是一部分,但足以想见拿破仑当年对约瑟芬是如何恩宠有加。


相传约瑟芬皇后非常喜爱麦穗造型,因为麦穗是丰收女神的标志,象征着肥沃的土地和丰富的物产。然而,约瑟芬“多产”的愿望并没有实现,她与拿破仑一直无所出,这让急于拥有帝国接班人的拿破仑灰心不已。1809 年,拿破仑与约瑟芬协议离婚,但约瑟芬仍然保留了皇后的头衔。



约瑟芬皇后的“麦穗之梦”没能实现,反倒是她的继承者玛丽·露易丝皇后戴上了麦穗皇冠。在这次出展的冠冕中,最受关注的就是尼铎家族为露易丝打造的麦穗皇冠。这个由金、银、钻石打造的麦穗圈形状的冠冕诞生于 1811 年,当时拿破仑与露易丝结婚还不到一年。


许多人都把这段婚姻看作一次政治联姻。与约瑟芬离婚后,拿破仑开始在欧洲各国物色新皇后。当时,只有俄罗斯、萨克森、奥地利三国有待字闺中的公主。萨克森国家太小上不了台面,第一轮就被淘汰;俄罗斯皇室爱摆谱,回答漫不经心,拿破仑干脆也就不考虑了;最后只剩下奥地利漂亮又聪明的露易丝公主。当时,奥地利刚刚被法国打败,在拿破仑面前十分谦卑。国王弗兰茨二世明知这次联姻是“一个屈辱的下策”,但也无可奈何。最终,18 岁的露易丝“为了国家利益”,远赴法兰西,嫁给了 40 岁的拿破仑。



不过,拿破仑对这位新皇后也很爱护,隔三差五就赏赐:大婚时,拿破仑送她一条祖母绿项链,这件藏品后被卢浮宫高价购得;



婚后一年,露易丝为拿破仑生下儿子,拿破仑马上送了一条价值 30 多万法郎的项链,上面镶嵌了 234 颗钻石,拿破仑还将儿子封为“罗马王”,希望他能将法兰西帝国带向当年罗马帝国的辉煌;




不过,拿破仑还是始终难逃命运,他与露易丝的婚姻虽然带来了“罗马王”,却也惹怒了俄国皇室。正因为在当年选皇后问题上的矛盾,法俄两国的同盟破裂。1812 年,拿破仑入侵俄国失败,一年后反法联盟攻入法国。


1814 年 4 月,拿破仑宣布退位,被放逐到了厄尔巴岛。而露易丝则带着昔日的珠宝,领着儿子回到维也纳老家,4 个月后下嫁给了她的大臣兼情人。



就在拿破仑退位一个月后,他的第一位皇后约瑟芬去世。拿破仑伤心欲绝,痛哭不已,他说:“约瑟芬是我最亲爱的人,至少她不会抛弃我。”据说拿破仑在临终时,嘴里还念着约瑟芬的名字。


拿破仑被放逐厄尔巴岛不到一年后,成功复辟称帝。然而,他回到帝位不过百日,欧洲各国又组织起第七次反法同盟,最终导致了彻底终结拿破仑时代的滑铁卢之战。



1821 年 5 月 5 日,拿破仑死于圣赫勒拿岛,当时已成为瑞典皇后的欧仁妮出版了回忆录《我与拿破仑》,一度成为欧洲大陆上最畅销的皇室秘史。而那把加冕之剑上的“摄政王” 钻石,也随着动荡的法国政局,辗转飘零,从临时政府手中流落到复辟的波旁王朝,成了查理十世王冠上最耀眼的星星。


1852 年,成为法兰西第二帝国皇帝的拿破仑三世,也就是拿破仑一世的侄子,在巴黎迎娶皇后,“摄政王”钻石又成了皇后冠冕上的装饰。这位皇后的名字,恰好也叫做欧仁妮。


如今,这颗钻石静静躺在法国卢浮宫里,用最耀眼的光芒,讲述着这几段和拿破仑相关的曲折、浪漫又波谲云诡的爱情故事。


(摘自《环球人物》,并收录于《读者参考》137期)



文艺体、律诗体、诗经体、离骚体

               ——拿破仑给约瑟芬的情书


《拿破仑一世及皇后加冕典礼》部分 
作者: 雅克·路易·达维特,收藏于卢浮宫)

一对伉俪拿破仑和约瑟芬,他们的爱情故事可能远远谈不上震铄古今,也终究有一天会被后人遗忘,但比爱情本身更有看点的是拿破仑写给约瑟芬的情书,这是真的,因为一代枭雄的细腻情史总是有料。

Je n'ai pas passé un jour sans t'aimer ;
Je n'ai pas passé une nuit sans te serer dans mes bras ;
Je n'ai pas pris une tasse de thé sans maudire la gloire
et l'ambition qui me tiennent éloigné de l'âme de ma vie.
普通版:
没有一天,我不爱你,
没有一晚,我不想将你紧紧搂入怀中。
喝茶之时,仍是愤慨,
因为如今的这份丰功伟绩竟将我与我的灵魂分离,
而我的灵魂,是你啊。
文艺版:
孤馆度日,凭栏怅望,谁知入骨相思愁。
红烛相背,夜阑未寝,只得兀自拥空怀。
坐饮香茶,黯然销魂,最是清怨塞外曲,
金戈铁马,雕外寒烟,不及佳人静立旁。
七言律诗版:
熹微云散惊栖鸟,茶饭难思恼多情。
覆衾欹枕空搔首,愠色竟现捣香茗。
征轮驿骑身先捷,漪漪情泪折孤影,
千古功名终有时,魂断朝暮唤伊人。
诗经版:
吾力不足,弗日忘妻。
吾心不昧,长夜拥妻。
吾品葭荼,泄愤思妻。
吾念已悔,断魂为妻。
离骚版:
余忆蒲苇韧丝兮,余悔磐石弃离之。
朝朝暮暮断肠兮,夜夜辗转盼入怀。
孤烟烽火峥嵘兮,临茶而饮愤难平。
弯弓饮羽奕奕兮,魂魄相依无以替。


拿破仑致约瑟芬的情书(全文)
Lettre de Napoléon Bonaparte à Joséphine

Nice, le 10 germinal

Je n'ai pas passé un jour sans t'aimer ; je n'ai pas passé une nuit sans te serrer dans mes bras ; je n'ai pas pris une tasse de thé sans maudire la gloire et l'ambition qui me tiennent éloigné de l'âme de ma vie. Au milieu des affaires, à la tête des troupes, en parcourant les camps, mon adorable Joséphine est seule dans mon cœur, occupe mon esprit, absorbe ma pensée. Si je m'éloigne de toi avec la vitesse du torrent du Rhône, c'est pour te revoir plus vite. Si, au milieu de la nuit, je me lève pour travailler, c'est que cela peut avancer de quelques jours l'arrivée de ma douce amie, et cependant, dans ta lettre du 23 au 26 ventôse, tu me traites de vous.

Vous toi-même ! Ah ! mauvaise, comment as-tu pu écrire cette lettre ! Qu'elle est froide ! Et puis, du 23 au 26, restent quatre jours ; qu'as-tu fait, puisque tu n'as pas écrit à ton mari ?... Ah ! mon amie, ce vous et ces quatre jours me font regretter mon antique indifférence. Malheur à qui en serait la cause ! Puisse-t-il, pour peine et pour supplice, éprouver ce que la conviction et l'évidence (qui servit ton ami) me feraient éprouver ! L'Enfer n'a pas de supplice ! Ni les Furies, de serpents ! Vous ! Vous ! Ah ! que sera-ce dans quinze jours ?...

Mon âme est triste ; mon cœur est esclave, et mon imagination m'effraie... Tu m'aimes moins ; tu seras consolée. Un jour, tu ne m'aimeras plus ; dis-le-moi ; je saurai au moins mériter le malheur... Adieu, femme, tourment, bonheur, espérance et âme de ma vie, que j'aime, que je crains, qui m'inspire des sentiments tendres qui m'appellent à la Nature, et des mouvements impétueux aussi volcaniques que le tonnerre. Je ne te demande ni amour éternel, ni fidélité, mais seulement... vérité, franchise sans bornes. Le jour où tu dirais «je t'aime moins» sera le dernier de ma vie. Si mon cœur était assez vil pour aimer sans retour, je le hacherais avec les dents.

Joséphine, Joséphine ! Souviens-toi de ce que je t'ai dit quelquefois : la Nature m'a fait l'âme forte et décidée. Elle t'a bâtie de dentelle et de gaze. As-tu cessé de m'aimer ? Pardon, âme de ma vie, mon âme est tendue sur de vastes combinaisons. Mon coeur, entièrement occupé par toi, a des craintes qui me rendent malheureux... Je suis ennuyé de ne pas t'appeler par ton nom. J'attends que tu me l'écrives. Adieu ! Ah ! si tu m'aimes moins, tu ne m'auras jamais aimé. Je serais alors bien à plaindre.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多