分享

上帝创造了夜晚,其中满载着梦幻和由镜子衍生的形体|博尔赫斯

 冬天惠铃 2017-11-07



镜子


我感觉到镜子带来的恐怖

不单是对着那片穿不透的玻璃

一个不可能也不容居住的

反影的空间在此结束与开始,


也是对着水面,想到它模仿

深邃天空里的另一种蔚蓝

有时则由颠倒的鸟划出

虚幻的飞行或荡起一阵微颤


更是面对着精美的乌檀木

寂然无声的表面,它的光润

梦境般重现一座模糊的大理石像

或是一朵模糊的玫瑰的白,


今天,经过了多少迷茫的年头,

多少变幻之月下的漫游,

我自问是机运的哪一个意外

造成了我心中对镜子的畏惧。


金属的镜子,蒙着面纱的

桃花心木的镜子,用它那

红色幽暝的雾霭来遮挡

那张凝望也被凝望的面容,


我看见它们是无限的,一份

古老契约的基本的履行者,

要繁衍世界如同那为父的

行动,不眠不休而又命中注定。


它们延续这无用与无常的世界

在它们致人晕眩的蛛网之间;

某几个傍晚它们变得朦胧

印上了一个未死之人的呼吸。


玻璃窥视我们。若在卧室的

四壁之间有一面镜子,我便不是

独自一人。还有另一个。还有反影

在黎明筹备一出秘而不宣的戏剧。


万物尽在发生却无物得以留存

在那些晶莹剔透的柜体之中

那里,如同奇异怪诞的拉比1

我们阅读着从右写到左的书籍。


克劳迪奥2,一夕之王,被梦见的王,

从未自觉是一个梦,直到那一日

一个戏子模拟了他的弥天大罪

以哑默的艺术,在一个舞台之上。


奇特的是竟会有梦,竟会有镜子,

是每一日司空见惯与荒废的

库房里竟容得下虚幻而又

深邃的寰宇,这反影的编织物。


上帝(我不由想到)把一腔心血

全都注入了那不可企及的建筑

筑起它的是光,用玻璃的

润滑,也是影,用睡梦作材料。


上帝创造了夜晚,其中满载着

梦幻和由镜子衍生的形体

好让人类觉察到他不过是反影

与虚妄。正是这让我们惊惶不已。


译注:
1、
Rabinos,犹太教师或学者。
2、
Claudio,莎士比亚悲剧《哈姆莱特》(Hamlet)中的人物,哈姆莱特王子之叔,老王哈姆莱特王之弟,弑兄娶嫂并篡任国王,其罪行在第三幕第二场的戏班表演中被再现。


Los Espejos


Yo que sentí el horror de los espejos 

No sólo ante el cristal impenetrable 

Donde acaba y empieza, inhabitable, 

un imposible espacio de reflejos 


Sino ante el agua especular que imita 

El otro azul en su profundo cielo 

Que a veces raya el ilusorio vuelo 

Del ave inversa o que un temblor agita 


Y ante la superficie silenciosa 

Del ébano sutil cuya tersura 

Repite como un sue?o la blancura 

De un vago mármol o una vaga rosa, 


Hoy, al cabo de tantos y perplejos 

Años de errar bajo la varia luna, 

Me pregunto qué azar de la fortuna 

Hizo que yo temiera los espejos. 


Espejos de metal, enmascarado 

Espejo de caoba que en la bruma 

De su rojo crepúsculo disfuma 

Ese rostro que mira y es mirado, 


Infinitos los veo, elementales 

Ejecutores de un antiguo pacto, 

Multiplicar el mundo como el acto 

Generativo, insomnes y fatales. 


Prolonga este vano mundo incierto 

En su vertiginosa telaraña; 

A veces en la tarde los empañ

El Hálito de un hombre que no ha muerto. 


Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro 

Paredes de la alcoba hay un espejo, 

Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo 

Que arma en el alba un sigiloso teatro. 


Todo acontece y nada se recuerda 

En esos gabinetes cristalinos 

Donde, como fantásticos rabinos, 

Leemos los libros de derecha a izquierda. 


Claudio, rey de una tarde, rey soñado, 

No sintió que era un sueño hasta aquel día 

En que un actor mimó su felonía 

Con arte silencioso, en un tablado. 


Que haya sueños es raro, que haya espejos, 

Que el usual y gastado repertorio 

De cada día incluya el ilusorio 

Orbe profundo que urden los reflejos. 


Dios (he dado en pensar) pone un empeñ

En toda esa inasible arquitectura 

Que edifica la luz con la tersura 

Del cristal y la sombra con el sueño. 


Dios ha creado las noches que se arman 

De sueños y las formas del espejo 

Para que el hombre sienta que es reflejo 

Y vanidad. Por eso nos alarman.

Los Espejos

镜子

图片作者:Alice journey

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约