镜子 我感觉到镜子带来的恐怖 不单是对着那片穿不透的玻璃 一个不可能也不容居住的 反影的空间在此结束与开始, 也是对着水面,想到它模仿 深邃天空里的另一种蔚蓝 有时则由颠倒的鸟划出 虚幻的飞行或荡起一阵微颤 更是面对着精美的乌檀木 寂然无声的表面,它的光润 梦境般重现一座模糊的大理石像 或是一朵模糊的玫瑰的白, 今天,经过了多少迷茫的年头, 多少变幻之月下的漫游, 我自问是机运的哪一个意外 造成了我心中对镜子的畏惧。 金属的镜子,蒙着面纱的 桃花心木的镜子,用它那 红色幽暝的雾霭来遮挡 那张凝望也被凝望的面容, 我看见它们是无限的,一份 古老契约的基本的履行者, 要繁衍世界如同那为父的 行动,不眠不休而又命中注定。 它们延续这无用与无常的世界 在它们致人晕眩的蛛网之间; 某几个傍晚它们变得朦胧 印上了一个未死之人的呼吸。 玻璃窥视我们。若在卧室的 四壁之间有一面镜子,我便不是 独自一人。还有另一个。还有反影 在黎明筹备一出秘而不宣的戏剧。 万物尽在发生却无物得以留存 在那些晶莹剔透的柜体之中 那里,如同奇异怪诞的拉比1, 我们阅读着从右写到左的书籍。 克劳迪奥2,一夕之王,被梦见的王, 从未自觉是一个梦,直到那一日 一个戏子模拟了他的弥天大罪 以哑默的艺术,在一个舞台之上。 奇特的是竟会有梦,竟会有镜子, 是每一日司空见惯与荒废的 库房里竟容得下虚幻而又 深邃的寰宇,这反影的编织物。 上帝(我不由想到)把一腔心血 全都注入了那不可企及的建筑 筑起它的是光,用玻璃的 润滑,也是影,用睡梦作材料。 上帝创造了夜晚,其中满载着 梦幻和由镜子衍生的形体 好让人类觉察到他不过是反影 与虚妄。正是这让我们惊惶不已。 译注: Los Espejos Yo que sentí el horror de los espejos No sólo ante el cristal impenetrable Donde acaba y empieza, inhabitable, un imposible espacio de reflejos Sino ante el agua especular que imita El otro azul en su profundo cielo Que a veces raya el ilusorio vuelo Del ave inversa o que un temblor agita Y ante la superficie silenciosa Del ébano sutil cuya tersura Repite como un sue?o la blancura De un vago mármol o una vaga rosa, Hoy, al cabo de tantos y perplejos Años de errar bajo la varia luna, Me pregunto qué azar de la fortuna Hizo que yo temiera los espejos. Espejos de metal, enmascarado Espejo de caoba que en la bruma De su rojo crepúsculo disfuma Ese rostro que mira y es mirado, Infinitos los veo, elementales Ejecutores de un antiguo pacto, Multiplicar el mundo como el acto Generativo, insomnes y fatales. Prolonga este vano mundo incierto En su vertiginosa telaraña; A veces en la tarde los empaña El Hálito de un hombre que no ha muerto. Nos acecha el cristal. Si entre las cuatro Paredes de la alcoba hay un espejo, Ya no estoy solo. Hay otro. Hay el reflejo Que arma en el alba un sigiloso teatro. Todo acontece y nada se recuerda En esos gabinetes cristalinos Donde, como fantásticos rabinos, Leemos los libros de derecha a izquierda. Claudio, rey de una tarde, rey soñado, No sintió que era un sueño hasta aquel día En que un actor mimó su felonía Con arte silencioso, en un tablado. Que haya sueños es raro, que haya espejos, Que el usual y gastado repertorio De cada día incluya el ilusorio Orbe profundo que urden los reflejos. Dios (he dado en pensar) pone un empeño En toda esa inasible arquitectura Que edifica la luz con la tersura Del cristal y la sombra con el sueño. Dios ha creado las noches que se arman De sueños y las formas del espejo Para que el hombre sienta que es reflejo Y vanidad. Por eso nos alarman. Los Espejos 镜子 图片作者:Alice journey |
|
来自: 冬天惠铃 > 《B16伍尔芙/赫尔博斯》