分享

周末读首诗(第十二周)

 雨雪霏霏vwngx3 2017-11-10



Version 1

On Wuyi Lane

by Liu Yuxi


On Zhuque Bridge the weeds do overgrow;

Down the Wuyi Lane slants the sunset glow.

The swallows, flying home to the plain houses,

Once homed in the lofty mansions long ago.


Translator's Note: Zhuque(朱雀), literally, a red bird,  a mythological bird alleged to be able to bring people good fortune; Wuyi(乌衣),literally, a black robe, worn by a high-ranked official in Han dynasty (202 BC--220 AD), similar to the scarlet robe (紫袍)in later dynasties. Hence, the Zhuque Bridge and the Wuyi Lane/Street(s) symblize the district where the noble households reside exclusively. In this poem, this residential area of nobles, the Wuyi Lane (or Wuyi Street(s)), has in a long course of histry deteriorated to a comunity of lower class.


Version 2

On The Wuyi Streets

by Liu Yuxi


Nearby the Zhuque Bridge o'ergrown with weeds

Under the sunset stand the Wuyi  streets,

Where, once homed on the mansion's gilded beams,

The swallow, now in the mean cottage, dreams.


Tr. Zhibuzhizhai


乌衣巷

刘禹锡(唐)


朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多