笔记来源:《HPM:数学史与数学教育》P99-P109,汪晓勤著,科学出版社。 英国传教士伟烈亚力(A. Wylie,1815~1887)和清代的李善兰(1811~1882)在翻译德摩根《代数学》和罗密士《解析几何与微积分基础》(即代微积拾级)时,将“变量”译为“变数”,而将“包含变数的表达式”译为“函数”,其中“函”与“含”同义。 《代数学》卷七中的函数定义译文如下:“凡式中含天,为天之函数。”这里的“天”可认为是现代数学中的自变量。 《代微积拾级》卷十中的函数定义译文如下:“凡此变数中函彼变数,则此为彼之函数。” 以上两本著作中都将函数定义为“含有变量的表达式”,这个被称为函数的“解析式定义”。现在我们知道,函数不一定是要有解析式的,在现行中学数学教材中,函数的定义都采用的是“依赖关系定义”,例如:
这是因为历史上,函数定义的演进经历了一个曲折而艰难的过程,各家对函数的定义的理解各执一见,在 1840 年以前“解析式定义”占统治地位,而在 1840 年以后逐渐退出历史舞台,取而代之的是“依赖关系定义”。 因此,“函数”一词是 19 世纪的不完善定义所导致的译名,其诞生具有一定的历史偶性,在今天看来,它已不能反映 function 一词的真实涵义。 |
|
来自: shuirongye > 《数理天地》