分享

诗苑|特稿:余光中译诗二则欣赏

 wzawxt 2017-12-15



著名诗人、翻译家余光中先生于2017年12月14日上午在台湾高雄医院病逝,享年89岁。


再品他的译作或许是最好的纪念方式——

选诗一,美国女诗人狄金森的 I Died for Beauty选诗二,英国诗人雪莱的 England in 1819


余先生的译文既具西文的骨感,又有汉语之精髓,既遵循原文,又有所创作,值得一品再品。


【文末图片链接通往公号“理想国imaginist”昨日纪念推文,含作家张昌华撰文《诗坛翘楚余光中》,对余先生有较为完整的介绍。】


I Died for Beauty

By Emily Dickinson


I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb, 

When one who died for truth was lain 

In an adjoining room.


He questioned softly why I failed? 

'For beauty,' I replied. 

'And I for truth, --the two are one; 

We brethren are,' he said.


And so, as kinsmen met a night, 

We talked between the rooms. 

Until the moss had reached our lips, 

And covered up our names.




殉美

文/艾米莉·狄金森

译/余光中


我为美死去,但是还不曾

安息在我的墓里,

又有个为真理而死去的人

来躺在我的隔壁。


他悄悄地问我为何以身殉?

为了美,我说。

而我为真理,两者不分家;

我们是兄弟两个。


于是像亲戚在夜间相遇,

我们便隔墙谈天,

直到青苔爬到了唇际,

将我们的名字遮掩



England in 1819

By Percy Bysshe Shelley


An old, mad, blind, despised, and dying king,—
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,—mud from a muddy spring,—
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,—
A people starved and stabbed in the untilled field,—
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless—a book sealed;
A Senate,—Time’s worst statute unrepealed,—
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestous day.




英伦:一八一九年

文/珀西·比希·雪莱

译/余光中


又狂又盲,众所鄙视的垂死老王—— 
王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓, 
在国人腾笑下流过——污源的浊浆; 

当朝当政,都无视,无情,更无知, 
像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 
终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;

 百姓在荒地废田上被饿死,杀死—— 
摧残自由,且强掳横掠的军队 
已沦为一把双刃剑,任挥者是谁; 
法律则拜金而嗜血,诱民以死罪; 
宗教无基督也无神——闭上了圣经; 

更有上议院——不废千古的恶律—— 
从这些墓里,终会有光辉的巨灵 
一跃而出,来照明这满天风雨。


(中文整理自公号“沪江英语”)



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多