著名诗人、翻译家余光中先生于2017年12月14日上午在台湾高雄医院病逝,享年89岁。
再品他的译作或许是最好的纪念方式—— 选诗一,美国女诗人狄金森的 I Died for Beauty;选诗二,英国诗人雪莱的 England in 1819。
余先生的译文既具西文的骨感,又有汉语之精髓,既遵循原文,又有所创作,值得一品再品。
【文末图片链接通往公号“理想国imaginist”昨日纪念推文,含作家张昌华撰文《诗坛翘楚余光中》,对余先生有较为完整的介绍。】 I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room.
He questioned softly why I failed? 'For beauty,' I replied. 'And I for truth, --the two are one; We brethren are,' he said.
And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms. Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
殉美 文/艾米莉·狄金森
译/余光中
我为美死去,但是还不曾 安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人 来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉? 为了美,我说。 而我为真理,两者不分家; 我们是兄弟两个。
于是像亲戚在夜间相遇, 我们便隔墙谈天, 直到青苔爬到了唇际, 将我们的名字遮掩 An old, mad, blind, despised, and dying king,— Princes, the dregs of their dull race, who flow Through public scorn,—mud from a muddy spring,— Rulers who neither see, nor feel, nor know, But leech-like to their fainting country cling, Till they drop, blind in blood, without a blow,— A people starved and stabbed in the untilled field,— An army, which liberticide and prey Makes as a two-edged sword to all who wield Golden and sanguine laws which tempt and slay; Religion Christless, Godless—a book sealed; A Senate,—Time’s worst statute unrepealed,— Are graves, from which a glorious Phantom may Burst, to illumine our tempestous day.
英伦:一八一九年 文/珀西·比希·雪莱
译/余光中
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王—— 王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓, 在国人腾笑下流过——污源的浊浆; 当朝当政,都无视,无情,更无知, 像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 终会矇矇然带血落下,无须鞭笞; 百姓在荒地废田上被饿死,杀死—— 摧残自由,且强掳横掠的军队 已沦为一把双刃剑,任挥者是谁; 法律则拜金而嗜血,诱民以死罪; 宗教无基督也无神——闭上了圣经; 更有上议院——不废千古的恶律—— 从这些墓里,终会有光辉的巨灵 一跃而出,来照明这满天风雨。
|