分享

我为美而死

 真友书屋 2014-08-30


我为美而死,嫌理据不足

在黄泉下又有所修补

因为有为真理而死的——

他就在我隔壁的屋


他轻声问我的死因

“为了美”——我的答复

“我为真理,殊途同归,

我们似兄弟”——他的陈述。


夜晚如此相遇,情同手足

我们在屋中彼此倾诉

直至嘴唇上长出苔丝

把我们的姓名遮住


作者 / 艾米莉·狄金森

翻译 / 雨打萍



I Died For Beauty


I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.


He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth, -the two are one;

We brethren are,” he said.


And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.


EMILY DICKINSON





八月上旬是死亡诗社的“船长”罗宾·威廉姆斯自杀,下旬是文学翻译家孙仲旭在广州自杀,这个月里文艺的星空是阴暗的。读睡推荐过的许多诗人,都遭受精神疾病的困扰,甚至被其夺去生命。关于折磨他们的抑郁症,关于他们为什么自杀,是说不尽的话题。 精神分裂、抑郁症、创伤后应激障碍、焦虑症、进食障碍……如果我们知道每五人中就有一人患有以上某种精神疾病,二十人中有一人是重度患者,就不会认为这仅仅是敏感的文艺青年才会遇到的困扰。 过去的几十年,人类在维护肉身的健康上取得了耀眼的成就。今天的人们相比50年前,仅仅因心脏疾病致死的死亡人数就降低了63%(美国的统计数据);几十年前感染艾滋病被视为绝症,现在人们也可以带病存活不致速死。这些都得益于对病症的早期诊治与早期介入,得益于新疗法的出现和护理水平的提升。但我们在精神疾病的领域取得的进步乏善可陈,因精神疾病导致自杀的死亡人数一直以来毫无下降,这与那些人类占得上风的生理性疾病相比,有着鲜明的反差。 有关人脑和人心的科学我们所知太少,所知更少的是每个人的那一个“死因”,我相信那根本不是科学可以解释。对那些爱美和爱真理的人儿,我也抱着毫不科学的认识,要把他们的死因归于太爱美,太爱真理。 因为你们有爱,惟愿你们在天堂长相倾诉。


荐诗 / 范致行

2014/08/30

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多