分享

普鲁斯特:杜伊勒里宫花园 | 周克希 译

 老鄧子 2017-12-23


    

然而天色渐渐暗下来,快要下雨了。水池不见了粼粼的碧波,有如目光空茫的眼睛,又好似盛满泪水的盆子。喷泉凌乱的水珠,在风的播弄下,将已然变得可笑的赞歌愈来愈快地送向天空。丁香无奈的幽香,含着无尽的愁思。那边,松弛的缰绳,大理石的马蹄,使凝定的骏马显出狂奔疾驰的姿态,对这一切浑然不觉的骑士,兀自向黑沉沉的天空吹着号角。

    

    (选自普鲁斯特《欢乐与时日》周克希 译)



本文刊2017年12月15日《文汇报 笔会》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多