分享

【读钱劄记】妾心如室

 百城主人 2017-12-30

            《围城》第三章,方鸿渐自曹元朗手中接过苏文纨所示的一柄折扇,“一看就心中作噁。好好的飞金扇面上,歪歪斜斜地用紫墨水钢笔写著──‘难道我监禁你?╱还是你霸占我?╱你闯进我的心,╱关上门又扭上锁。╱丟了锁上的金钥匙,╱是我,也许你自己。╱从此无法开门,╱永远,你关在我心里。’……”随即大呼:“不得了!这首诗是偷来的。……至少是借的,借的外债。曹先生说它有古代民歌的风味,一点儿不错。苏小姐,你记得么?咱们在欧洲文学史班上就听见先生讲起这首诗。这是德国十五六世纪的民歌,我到德国去以前,跟人补习德文,在初级读本里又念过它,开头说:‘我是你的,你是我的,’后面大意说:‘你已关闭,在我心里;钥匙遗失,永不能出。’原文字句记不得了,可是意思决不会弄错。天下断没有那样暗合的事。”

            《破围》作者钱定平不以方说为然,乃祭出现世真学者,以驳虚构假博士,掉书袋之外,并顺手掉掉名字(name-drop):“当代德语文学史权威著作里面,例如,我的朋友、奥地利萨尔茨堡教授缪勒的书《中古德语抒情诗歌》……同聪明随便而不学无术的方鸿渐所讲的不一样,德语文学史里好像没有把它笼统称之为‘民歌’。在科学着作里面一个更加正确的叫法是‘骑士情歌’Minne)﹝按:若概言此体,当用‘Minnesang’;若单指一曲,应作‘Minnelied’;‘Minne’则为中古高地德语之‘爱情’﹞。……‘十五六世纪’在时间上更不对。学问实在不够扎实,傻冒是冒不出来的,‘无用之人’方鸿渐毕竟还是露出了马脚。”(130-131页)

            定平先生除展示此诗“中古高地德语”原本之外,尚附现代德语及汉语翻译两版,并略述“骑士情歌”(或“宫廷情歌”)之渊源,考证此诗非“德国的土产”,而实为“‘拉丁’的舶来品”,出自一部於十二世纪中叶传入德国修道院之“拉丁手抄本”。其所言大致不差,颇能为有意玩索《围城》此章所言中西诗体诗风之读者作一参考。

            只是十二世纪“拉丁手抄本”云云,实仅为众家理论之一。另有研究显示:此诗发现於十二世纪德国巴伐利亚泰根湖(Tegernsee)圣本铎修会僧侣温赫(通称 Wernher von Tegernsee)生前所藏拉丁文情书中,似为一修女所作。若是,则此诗虽原为拉丁文,仍属道地德国土产。另一方面,谚语学家阿彻泰勒(Archer Taylor, 1890-1973)追溯此诗相似版本,则更超乎拉丁之外,而远达印度、库德、希伯来等语(“I am Thine and Thou art Mine,” in Hommages à Georges Dumézil [Bruxelles: Revue d’études latines, 1960], pp. 201-208)。兹录於此,聊备一说。

            然即使“我是你的,你是我的”一诗原型确为十二世纪“拉丁舶来品”,嗤笑方鸿渐“德国十五六世纪的民歌”云云为“露出马脚”,亦可谓莫名其妙。

            盖自十四世纪骑士精神式微、各地城市兴起之后,贵族之“骑士(宫廷)情歌”便趋没落,渐为民间师徒相承、组织犹如工会之“匠师诗歌”(Meistergesang)取代。逮至十五、十六世纪间,德国已无城不有“歌师”(Meistersinger,或译“名歌手”)。而同时民间尚有其他佚名歌谣流传,此类则可通称“民歌”(VolksgesangVolkslied)。於此可知,定平先生所示之“现代德语版”,已非“骑士情歌”,而是后者之属。方鸿渐谓之“德国十五六世纪的民歌”,正是名实相符,云何“傻冒”?

            总之,此诗行世之后,流传甚广,仿作极多。后世欧洲各地诗歌云“心”云“锁”者,泰半源出于此。苏文纨白话诗之灵感来源,亦即谛尔索(Julien Tiersot, 1857-1936)所辑之法国古跳舞歌(《破围》於此正确指出“Tirsot”一名拼法有误),便属此类衍生诗歌。或即其《法国通俗歌谣史》(Histoire de la chanson populaire en France [Paris: E. Plon, Nourrit, 1889]88页所录之“圆舞曲谣”(chansons à danser en rond)亦未可知。

            方先生既遭 “傻冒”之斥,苏小姐自也难逃盗袭之责。果不其然,《破围》此节便以 “一对文抄公婆的闹剧”为题。可惜作者似未熟读锺书先生《槐聚诗存》,否则必深责自己鬼来擘口、出言孟浪。

            要知锺书先生《当子夜歌》三首之二1941,见《槐聚诗存》,59 页),正与苏小姐白话诗同源同宗:

                妾心如室,欢来居中,

                键户藏钥,欢出无从。

            况据学者刘文翔之考,苏小姐大作,正出杨绛先生译笔。是则“文抄公婆”云云,岂非指“杨”而说“槐”,直如上门骂人哉?

 

-----------------

 

附录:

 

中古高地德语(Middle High German, Mittelhochdeutsch, 1050-1350)版之一:

            Dû bist mîn ich bin dîn.

            des solt dû gewis sîn.

            dû bist beslozzen

            in mînem herzen.

            verlorn ist das sluzzelîn.

            dû muost immêr darinne sîn!

 

现代德语版之一:

            Du bist mein, ich bin dein,

            dessen sollst du gewiß sein.

            Du bist verschlossen

            in meinem Herzen,

            Verloren ist das Schlüsselein -

            du mußt immer darin sein.

 

英语版之一:

            Thou art mine,

            I am thine,

            Of that may’st certain be;

            Locked thou art

            Within my heart,

            And I have lost the key:

            There must thou ever be!

 

后期衍生诗歌一例──德国斯瓦比亚(Swabia)方言民歌:

            Dein Herz und Mein Herz – A Round

 

            Dein Herz und mein Herz

            Sind z’ammaschlossa,

            d'Schlüssel, da uffthut ischt abgebrocha.

            ……

            Ka Schlosser in d’r Welt kan a neue macha,

            Ma mues d’zwo Herzle bei’nander lassa.

 

《法国通俗歌谣史》版本:

            Au milieu d’une rose

            Mon cœur est enchainé;

            N’y a serrurier en France

            Qui puiss’ le déchainer,

            Sinon mon amy Pierre

            Qui en a pris la clef.

 

《当子夜歌之一》:

            妾心如关,守卫严甚,

            欢竟入来,如无人境。

 

《当子夜歌之三》:

            妾为刀背,欢作刀口,

            欢情自薄,妾情常厚。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多