分享

晨读行动 | 冬天的诗

 太阳之子小屋 2017-12-31

早上好,东方君喊你晨读啦!


凛凛寒冬,

我们常常忍不住想念

春日和煦的阳光,

和夏日葱茏的树木,

想念潺潺溪水,

想念万物复苏时的蓬勃生机。

“天时人事日相催,冬至阳生春又来。”

节气已过冬至,

我们终于捱过了白昼最短的日子,

令人不禁想起雪莱《西风颂》中的

那句:“冬天来了,春天还会远吗?”

下面,就让我们一起来读一首

关于冬天的诗。

推荐语

今天的晨读选自“新东方英语背诵美文”系列之《云端的歌唱》。这首诗的作者是美国作家、诗人克劳德·麦凯(Claude McKay, 1889~1948)。他是哈莱姆文艺复兴(又称黑人文艺复兴或新黑人运动)的中坚人物,与康蒂·卡伦(Countee Cullen)和兰斯顿·休斯(Langston Hughes)并称哈莱姆文艺复兴诗歌领域的“三驾马车”。克劳德写过三部小说:《回到哈莱姆》(Home to Harlem)、《班卓琴》(Banjo) 和《香蕉村》(Banana Bottom)。


《冬后》(After the Winter)是一首清新脱俗、充满希望的诗歌,描绘了寒冬过后“我们”的美好追求。那是一幅生机盎然的画面:幽静的小岛、高耸的木棉、缤纷的鲜花、常青的蕨草,还有温馨的小屋。我们几乎可以触摸到万物复苏的脉动,同时也感受到诗人对于春日的憧憬。


点击下方听音频~

After the Winter 来自新东方英语 01:01


After the Winter

冬后

Some day,

 when trees have shed (使脱落) their leaves

And against the morning's white

The shivering (颤抖的) birds beneath the eaves

Have sheltered for the night,

We'll turn our faces southward, love,

Toward the summer isle (小岛)

Where bamboos spire (发芽) to shafted grove (树丛)

And wide-mouthed orchids (兰花) smile.

有一天,当树木抖落叶片

迎来黎明的光华

当瑟瑟发抖的小鸟在檐下

度过夜晚的黑暗

亲爱的,我们会面朝南方

向着夏日的小岛

那里翠竹破土,茁壮成长

幽兰朵朵,绽放微笑


And we will seek the quiet hill

Where towers the cotton tree,

And leaps the laughing crystal rill,

And works the droning (发嗡嗡声的) bee.

And we will build a cottage there

Beside an open glade (林间空地),

With black-ribbed blue-bells blowing near,

And ferns (蕨类植物) that never fade. 

我们会寻找那静谧的山丘

那里木棉高耸

清澈的小溪欢笑奔流

嗡嗡的蜜蜂辛勤劳动

我们会造一座小屋

与林中的开阔空地相邻

近处,黑脉风铃草随风轻舞

还有蕨草四季常青


By Claude McKay  译 / 朱敏琦




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多