
《谋生的诗神》
我心中的诗神,诗的圣殿博得你的青睐, 但北风呼啸的严寒,夹着纷飞的冰雪, 侵入你的孤独, 可有炭火温暖你双足?
难道你想凭借透过窗隙的寒夜微光 温暖你冻痕累累的双肩? 眼看你的钱袋空空如你的口腹, 难道你想从蔚蓝的空中摘取黄金?
为了挣得糊口的面包, 你该像唱诗班的孩子, 歌唱你从不相信的赞美诗篇,
或者像街头的卖艺者 用滑稽的身姿掩饰你暗吞的泪水, 以博得看客们开心的一笑

夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire, 1821 - 1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,现代主义文学的创始人,象征派诗歌先驱。
《恶之花》这本诗集曾一度被认为是淫秽读物,当时政府禁了其中的 6 首诗歌。诗人用一些丑恶的事物,生活中的阴暗面作为意象来表达自己的对生活的不满。在波德莱尔“丑恶”的诗歌中可以看出诗人对客观世界采取绝望的反抗态度。
 作者: [法]夏尔·波德莱尔
出版社: 上海译文出版社 原作名: Les fleurs du mal 译者: 郭宏安

那么如何阅读这本丑恶的诗集呢?
喜爱田园的温和读者, 朴实善良的正派人, 请抛弃这部令人痛苦, 令人狂热的忧郁之书。
假若你没有师从魔鬼 把狡黠的修辞研习 扔弃吧!你将不会理解, 或者认为我在发疯。
但是,如果你能抵制诱惑, 你的眼睛能洞察渊底, 愿你读这部书,愿你能渐渐爱我;
要想寻觅你的天堂 好奇的人啊,你将经历悲伤, 怜悯吧!······不然,我诅咒你!
——波德莱尔,《一本禁书的题词》
|